建构主义翻译观相关论文
本报告的翻译材料选自Naoko Taguchi主编的《劳特莱奇二语习得与语用学手册》中第19节到第21节的内容,总约21000字。该书对二语语......
目前,城市公示语翻译仍存在诸多问题,而建构主义翻译观关注实际使用中的语言,强调译文的交际性,其独特的翻译研究范式为公示语翻译......
外宣翻译是一种文化解码,中西方语言文化的差异,特别是涉及历史典故、宗教信仰、思维模式、审美意象等对景区外宣资料的翻译影响很大......
人物传记是文学作品的重要组成部分,也是人们了解外国文化的主要方式,在文化交流中扮演着越来越重要的作用。因此,对人物传记的翻......
E.M.福斯特的传记A Great Unrecorded History:A New Life of E.M.Forster(《一段未被记录的历史:E.M.福斯特的人生》)主要讲述了......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
吕俊教授提出的建构主义翻译观认为,翻译活动是不同文化间的互动和交流,而不仅仅是语言文本间的转换;其旨在寻求文化间如何成功进......
语言是文化的载体,是文化传承与传播最重要的媒介。不同的民族语言不同,体现文化内涵的思维及行为方式也千差万别。各民族间文化上......
本文以建构主义翻译观为理论基础,以中国古诗词中文化意象的翻译为实例,认为文化意象的再现要正确理解原文中的文化意象;对蕴含文......
本文以建构主义翻译观为指导理论,结合具体的外宣文本翻译实例,提出我国外宣文本汉英翻译应当采取的几种策略,以及合格的外宣翻译......
本文在建构主义翻译观的框架下,以吕俊教授提出的建构主义翻译学的三个翻译标准为指导,对《骆驼祥子》两个英译本中的一些文化专有......
本论文是一篇翻译实践报告。翻译的原文本是美国当代诗人、译者、兼小说家洁西·李·科切沃(Jesse Lee Kercheval)的小说《爱丽丝......
论文以建构主义翻译观为理论指导,以中国外宣翻译发展的现状为契机,明晰外宣翻译存在的问题,继而通过对建构主义翻译观的理论、原......
我国总理在全国人民代表大会上所作的一年一度的政府工作报告,是中国政府向其人民所作的工作总结和工作部署,内容涉及经济、政治、......
建构主义的独特的翻译研究范式,给新闻翻译理论和实践一个新的视角;读者了解世界的汉译英语新闻为基于交际理论的建构主义翻译学应......
本文以建构主义翻译观为理论基础,以《2005年上海市政府工作报告》的翻译为实例,针对外宣翻译的独特性,认为在外宣翻译时要正确理......
对外宣传是主权国家对外交往体系的重要组成部分,旨在展现国家形象、传播国家立场和政治主张,营造有利的国际舆论环境,在经济全球......
随着新闻信息的全球化,新闻翻译研究如雨后春笋般地涌现,对新闻翻译的关注越来越多。新闻翻译是国家之间沟通的桥梁,新闻翻译也影响着......
建构主义翻译观是我国学者吕俊在对语文学研究范式、结构主义语言学研究范式及解构主义研究范式分析基础上提出的,它以哈贝马斯的......