方言对译相关论文
方言翻译一直以来都是中英文学翻译中的一大难点,英语方言汉译的方法也是不尽相同。本文在德国功能翻译理论的框架下,通过对《德伯家......
方言,因其特殊的语言学特征及丰富的文化内涵一直被中外作家用于其文学创作以期产生独特的美学效果。但是,中英方言由于其自身的特征......
陈宏薇教授提出,社会符号学翻译法的核心是"意义相符,功能相似",且强调一切社会符号都具有意义."意义相符"指的是指称意义、言内意......
方言作为语言的变体,具有浓厚的地域色彩。文学作品中的方言对作品的艺术效果具有重要意义,但是方言的处理是翻译过程中时常遇到的......
本文介绍了常用的三种方言翻译策略,通过对这三种翻译方法进行简要的分析,指出了各种方法的得失,提出翻译策略的制定要具体问题具......
由于方言的特殊性和翻译的本质使然,方言著作的翻译一直是翻译界尚待解决的难题。目前对于方言翻译的策略,主要分为三类:标准语翻......
文学作品中出现的大量方言一直是译者需要面对的一大难题。对此译界长期以来讨论和争议较多的是方言对译法和口语体译法。本文通过......
在中日两国间文化交流不断深化的今天,文学作品作为跨文化交际的手段之一,是不可或缺的重要组成部分。而文学翻译作为文字、文化的......
方言翻译一直以来都是中英文学翻译中的一大难点,英语方言汉译的方法也是不尽相同。本文在德国功能翻译理论的框架下,通过对《德伯......
近年来,大量影视作品开始使用方言配音。方言可以使语言更具吸引力,辅助塑造角色,并带来一定的喜剧效果。但在"中国电影走出去"的......
中国“哈代专家”张谷若先生的译著《德伯家的苔丝》主旨切合原意,语言达意流畅,风格贴切传神。该译著既不拘泥原文句式结构,也不......
文学作品中的方言对作品的艺术效果具有重要作用。但是其翻译却给译者的工作带来极大挑战。一直以来,张谷若在翻译哈代作品时使用......
张谷若是以研究翻译哈代著称于世的。他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,做到了名家名译,被中外文......
<正>语言是人类社会不断发展的产物,社会的不断发展和变更会影响语言的变化和发展,同时语言的不同变化也是对人类社会生活情景的一......
张谷若以研究翻译哈代著称于世,他翻译了哈代的三部小说:《德伯家的苔丝》、《还乡》和《无名的裘德》,被中外文学界誉为"哈代专家......