译稿相关论文
中国社会科学出版社已近而立之年,作为学术专业出版社,在前辈同仁们的努力下,为社会贡献了大量的经典好书,既有国人原创的,亦有不少译介......
【摘要】本文以叶子南的翻译单位分类为理论基础,以集美大学外国语学院7名硕士研究生为研究对象。采集7位硕士研究生在翻译课堂上的......
1934年8月,鲁迅和茅盾创办《译文》杂志,鲁迅担任主编。因翻译家黄源博学多才、文笔优美,鲁迅便让他协助自己编辑。到了第四期,黄源接......
公强兄于1979年春来到湖南人民出版社工作。虽然他为人低调,性格内向,不事张扬,但不久以后我就对他有了初步的了解。当时他所在的编辑......
《共产党宣言》中文首译全本是中国著名教育家、新中国成立后复旦大学首任校长陈望道翻译的。1919年底,刚从日本留学回国不久的陈望......
鲁迅在《前记》中曾论及俄罗斯文学自十九世纪六十年代以来,形成了“为人生”的主流,列举了近代俄国文学四大家的姓氏,认为他们是“为......
向上的每一步都是为攀上顶峰奠基 1957年,国家计划出版西班牙名著《堂吉诃德》,翻译的重任落在了杨绛的头上。虽然杨绛翻译了很多......
继著名的法语文学翻译前辈王道乾之后,翻译家周克希的译稿今年5月刚被收入了上海图书馆馆藏。这两位译作先后被“经典化”的翻译家,......
中国现代文学通史上都会讲到,在五四文学革命的感召下,上世纪20年代上半期,雨后春笋般地涌现出了许多新文学社团。这些社团大都由年轻......
我不记得为什么或什么时候起开始称他“老苏”,肯定不是带有他的一篇文章中说说的“时代味道的一种称呼”,对我来说通常是平等随意谈......
1938年,毛泽东在延安窑洞里创作了《论持久战》。为了让世界上更多的人了解中国的抗战,中共党组织决定将《论持久战》译成英文。翻译......
我曾在1996年写了《最初发表〈论持久战〉英译稿的杂志》一文,刊登在《世纪》杂志1996年第1期。如今这套Candid Comment杂志连同它......
【正】 自从我译的第一部外国文学作品——匈牙利剧本《战斗的洗礼》1954年在上海新文艺出版社出版,我在文学翻译这条颇不平坦的道......
以耿马县档案馆收藏的傣文档案为基础,由耿马县原县志办主任杨铸老师翻译整理的《耿马土司历史译稿》,在该自治县成立五十年周年之际......
引进版权的图书一般是学科领域里比较前沿的新材料和新技术,一般具有创新性和前瞻性,是对国家科技发展和技术进步有重要指导意义和......
一位朋友几年前进了监狱。一次,我应邀到监狱为犯人们演讲,没有见到他,就请监狱长带给他一张纸条,上面写了一句话:“平日都忙,你现在终于......