译稿相关论文
2009年12月7—9日北京大学国学研究院在北大博雅国际会议中心举办了《中华文明史》(第二、三卷)英文译稿研讨会。《中华文明史》英译......
中国社会科学出版社已近而立之年,作为学术专业出版社,在前辈同仁们的努力下,为社会贡献了大量的经典好书,既有国人原创的,亦有不少译介......
【摘要】本文以叶子南的翻译单位分类为理论基础,以集美大学外国语学院7名硕士研究生为研究对象。采集7位硕士研究生在翻译课堂上的......
1934年8月,鲁迅和茅盾创办《译文》杂志,鲁迅担任主编。因翻译家黄源博学多才、文笔优美,鲁迅便让他协助自己编辑。到了第四期,黄源接......
中国古人向往做“米寿”(88岁生日),更向往做“茶寿”(108岁生日)。李霁野先生生于1904年4月6日,今年是他诞生110周年。年轻时医生预言他......
《共产党宣言》中文首译全本是中国著名教育家、新中国成立后复旦大学首任校长陈望道翻译的。1919年底,刚从日本留学回国不久的陈望......
鲁迅在《前记》中曾论及俄罗斯文学自十九世纪六十年代以来,形成了“为人生”的主流,列举了近代俄国文学四大家的姓氏,认为他们是“为......
向上的每一步都是为攀上顶峰奠基 1957年,国家计划出版西班牙名著《堂吉诃德》,翻译的重任落在了杨绛的头上。虽然杨绛翻译了很多......
《共产党宣言》第一个中译本是在上海出版的,但出版背后的故事却很少有人知道…… 一次讨论 五四运动中,孙中山领导创办的《星......
中国现代文学通史上都会讲到,在五四文学革命的感召下,上世纪20年代上半期,雨后春笋般地涌现出了许多新文学社团。这些社团大都由年轻......
我不记得为什么或什么时候起开始称他“老苏”,肯定不是带有他的一篇文章中说说的“时代味道的一种称呼”,对我来说通常是平等随意谈......
1938年,毛泽东在延安窑洞里创作了《论持久战》。为了让世界上更多的人了解中国的抗战,中共党组织决定将《论持久战》译成英文。翻译......
本刊连续刊登了乔纳森-米勒为英国广播公司(BBC)编写主播的电视片《有关无神论问题访谈录》的部分中文译稿,读者反映良好,普遍希望能......
【正】 自从我译的第一部外国文学作品——匈牙利剧本《战斗的洗礼》1954年在上海新文艺出版社出版,我在文学翻译这条颇不平坦的道......
【正】 《中华人民共和国宪法修改草案》,公布于1982年4月12日,作为"非正式译文"的德译本(下称初译稿),发表于《北京周报》德文版1......
搞好同声传译为社会主义建设服务杨春富同声传译,是口头翻译的一种。所谓同声传译,就是与发言人的发言同步进行的翻译。译员坐在隔音......
<正> 列宁一生不懈地学习外国语,精通英语、德语、法语等欧洲语言,并且经常使用(特别在他长期旅居国外的时候)。他直接阅读外文书......
<正> 译诗之难,人所共喻;有人认为诗是根本不可译的。但是,自古以来,偏偏有许多人喜欢译诗,为此抛尽心力,乐此不疲。正如英国格里......
<正> 从1949年我开始搞翻译算起,到现在已经四十年了。从一个初学翻译的毛孩子到中国翻译工作者协会理事和辽宁省翻译工作者协会......
【正】 对于有志于从事外文翻译的初译者来说,编辑部对他们的态度如何,会给初译者留下毕生难忘的印象.对此,我有一段切身的体会. ......
【正】 许寿裳(季茀)先生是鲁迅先生终生的挚友,他们在日本同过学,在旧教育部共过事。我认识许寿裳先生,是在一九二五年经鲁迅先生......
【正】 1945年7月的一天,我从重庆坐飞机到了昆明,去“中国哲学会西洋哲学名著编译委员会”(以下简称“哲学编译会”或“编译会”)......
【正】 在本刊1987年最后一期的编后小记里,我们曾呼吁法学界和出版界重视高质量法学译著太少的问题,这番呼吁效果如何尚不得而知,......
胡风从1923年创编《新蕲春》刊物起,到1985年6月8日(83岁)逝世,60余年(除去坐牢24年)间,先后给国内外近40家出版社、杂志社、报刊社编......
最近,商务印书馆三编室黄子祥同志就如何做好编辑工作的问题,写了一个书面意见。其中对有关责任编辑的工作,谈得比较多,虽然主要是......
科技译稿的编辑体会华南热带作物研究院熊涓涓《热带作物译丛》(以下简称《译丛》)创办于1963年,是一本专业性译文期刊,主要报道热带作物的......
本文译自英国剑桥大学出版社1982年出版的《剑桥中国百科全书》,“毛泽东”是其中的一个条目。本条目的撰写人为斯图尔特R·叔......
做学术期刊编辑的,案桌上堆积的来稿中总是会有来自于社会作者的翻译稿,即便你的期刊读者都是中国人,全球化已经迫使我们必须将手中的......
这里发表的是老翻译家曹葆华同志的遗译。1982年茅盾同志的亲属在整理他的书稿时,发现了曹葆华同志在延安时的几份手稿,其中两份是......
寄上一篇短译稿,是日本学者驹田信二先生关于鲁迅《藤野先生》英译文的注释问题,以及对鲁迅记忆中的"日暮里"的考证.由于今年是鲁......
【正】 吕叔湘先生在本刊创刊号上“谈谈编辑工作“一文,给了我很大的启发。吕先生那篇文章谈的是著作稿的编辑工作。我想把我在外......
【正】 未名社一九二八年四月七日被查封,五十天后,我同另外一个朋友被释放。虽然有一个大学教授说,未名社再不结束,那就是太“不......
以耿马县档案馆收藏的傣文档案为基础,由耿马县原县志办主任杨铸老师翻译整理的《耿马土司历史译稿》,在该自治县成立五十年周年之际......
引进版权的图书一般是学科领域里比较前沿的新材料和新技术,一般具有创新性和前瞻性,是对国家科技发展和技术进步有重要指导意义和......
【正】 高尔基的《海燕》,前有瞿秋白译,后有戈宝权译。其间还有宜闲的译文。他开手翻译虽晚于瞿秋白,发表却最早。宜闲是谁?就是......
【正】 鲁迅博物馆是一个小型博物馆,收藏文物二万一千一百多件。其中最为珍贵的是鲁迅的文稿、书信、辑录古籍手稿、译稿等各类手......
前些时查"胡适档案资料库",在周作人项下看见"希腊神话(亚坡罗陀洛斯)",共三百七十页。待得到原文影印件,乃是周氏1937年所译《希腊神话......