译前准备相关论文
本报告基于笔者在汽车领域做的交替传译实践项目。这次的交替传译实践项目专业性较强,需要大量科学有效的译前准备。作为一名企业......
译前准备一直是口译界关注和研究必备的一个话题。随着人工智能技术的迅速发展,深度神经网络开始被用于口译。机器翻译取得显著突......
本报告基于Tevatronic自主灌溉技术公司投资洽谈会交替传译实践项目。2019年5月28日,笔者通过校方和组委会筛选作为译员参与此次洽......
本次模拟交替传译实践的材料选自亚洲协会、美国大学理事会和汉办联手举办的“第11届全球汉语会议”。此次会议以汉语发展为主题,......
本次模拟交替传译的材料选自《与比尔·克里斯托尔谈话》栏目中比尔·克里斯托尔与曾任莲花公司执行总裁的吉姆·曼兹于2019年6月1......
随着中国市场不断对外开放,不同国家的组织合作与互动越发频繁,因此市场对专业口译员的需求不断增加,译员是沟通的桥梁、协作的中......
言外知识,又称为语言外知识,指在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外的,关于其他各个方面的知识。言外知识水平......
本文是中译英交替传译任务的实践报告。文中描述的任务是笔者负责的“2017年发展中国家生物智能研修班”中的一场课堂口译。本文以......
在口译练习与实践中,笔者发现问答环节一直是最具挑战性的部分。问答口译主要有以下特点:多个问答者、内容发挥性大、辩论性语言、......
在同声传译中,译员需要紧跟发言人的速度,几乎达到发言人开口讲话,译员就要开始翻译,发言人结束,译员马上停止翻译。因此,同声传译......
在当代信息共享和技术快速传播的背景下,高质量的译文和高素质的译者可以准确地将科研成果和创新成果更好地呈现给世人。尤其是对......
本文是一篇口译实践报告。笔者从电影节译前准备的角度,分析了她在2019年爱尔兰影展上的口译任务。本文旨在回答以下几个问题:1)电......
本文详细描述了本文作者为一次科技相关会议做交传涉及的准备工作。根据吉尔关于译前准备当中的事先准备和最后时刻准备的概念,本......
法庭口译中,双语的巨大差异和法律术语及法律流程的专业性影响着译语的产出。为此,译员不仅应在口译过程中谨慎处理源语信息,更应......
本口译实践报告以译者口译的《阿斯图相聚广州2018》活动为基础,对此次口译任务、完成过程、效果评价进行介绍、分析和总结。口译......
在科技口译中,译员面临的最大挑战可能是相关背景知识的缺乏,这对译前准备提出了更高的要求。译员需要做大量的译前准备来积累背景......
本文基于本人于2016东北亚论坛的同传经历进行分析,发现译前准备能大幅提高忠实度,进而积极影响口译质量。根据口译理论及语言学、......
2019年“国际视野下的地方治理与政治”地方治理研讨会由华中师范大学中国农村研究院组织召开,此次研讨会邀请了英国埃塞克斯大学......
从人类文明开始,语言的多样性使得口译在各种语言互相沟通与交流中发挥着重要的作用。现如今,口译快速发展,不断吸引着越来越多专......
本文是基于播客The Tim Ferriss Show的一期有关体操训练的访谈的英汉交替传译报告。口译员共对访谈进行了两次口译。第一次口译结......
口译工作要求译员不仅具备良好的双语基础和口译技能,还需熟悉与口译任务相关的主题知识和专业词汇。因此专业口译的译前准备工作......
2020年伊始,中国乃至全球范围内大规模爆发新型冠状病毒引发的肺炎疫情。在全球范围内引发民众恐慌,也为全球经济造成不可逆转的伤......
图式是用来组织、描述和解释经验的概念网络。译员若要在口译现场有良好发挥,势必要在会前补充大量专业知识,进行合理预测、预演会......
学位
知识一直被认为是口译能力的重要组成,在口译过程中起着重要作用。然而,口译研究中不仅关于知识的探讨不充分,而且相关概念的使用......
随着全球化趋势的日益发展,口译作为在国际交往中发挥巨大作用的媒介,越来越被各国重视。口译研究和口译实践也在不断进步。因为口......
以吉尔的评分模型为标准,本文围绕通过知识体系的建立识记术语,对英汉同传质量的影响这一主题,邀请了外交学院的同学,在控制主要变......
对于口译员来说,准备得越充分,口译表现就越好。目前有关译前准备的研究仍聚焦在专业译员和译前准备对口译质量的影响。关于学生译......
认知负荷是影响交替传译的重要因素,有效减轻译员的认知负荷亦是译前准备的主要目的 .本研究借助3D虚拟现实技术设计实验,实验组依......
口译是一项对职业素质有着极高要求的工作,针对怎样做好口译工作,本文介绍了口译人员具备的基本素质,并详细介绍了专业口译人员如......
在任何口译工作当中,译前准备是一个不可或缺的环节,口译作为一种高强度和高难度的活动,涉及不同语言和不同文化,译前准备的质量对......
全面且充分的译前准备工作是口译员顺利完成一场口译工作的重要前提,译前准备工作包罗万象,涉及方方面面。本文以吉尔(Gile)所提出......
做好译前准备是译员工作态度认真、工作作风严谨、具有高度责任感的体现,也是口译任务圆满完成的前提和保障。因此,译员应当树立良好......
本文为一篇以汉译英为主的交替传译实践报告。笔者于2016年10月20号承担了 2016年面向东盟国家的节能减排标准化培训班的交替传译......
第13届中国—东盟博览会崇左市凭祥重点开发开放试验区推介会暨项目签约仪式以“一带一路·开发开放·共荣共赢”为主题,于2016年9......
随着全球化经济的发展,各国之间的商务交流也更加频繁,口译的需求量不断增加,而且口译员在商务谈判中的重要性也变得越来越明显。2......
随着中国市场不断对外开放,不同国家的组织合作与互动越发频繁,因此市场对专业口译员的需求不断增加,译员是沟通的桥梁、协作的中......
同声传译作为口译中难度较高的领域一直被许多口译学习者、口译研究者视为口译生涯的终极目标和重要研究对象。自1945年的德国纽伦......
言外知识,又称为语言外知识,指在口译活动中要达到对源语的理解所需要的,除语言知识以外的,关于其他各个方面的知识。言外知识水平......
随着中国足球的不断发展,越来越多的外籍教练被引入国内分享他们先进的执教理念。因此该领域需要大量具备基础足球理论知识的译员,......
无论在古代还是现代,陶瓷都一直扮演着文化使者的角色。随着一带一路倡议的提出以及中国在全球舞台上日益增长的影响力,中国与世界......
本文是一篇英译中的带稿交替传译实践报告,所描述的口译任务为笔者负责的2014年安利益之源净水机发布会呼和浩特站的交传工作。重......
现今社会,国际交流日益频繁,宽带互联网使用便利,视听技术发展快速,这不仅为远程口译的发展奠定了良好的技术基础,而且提供了巨大......
在口译练习与实践中,笔者发现问答环节一直是最具挑战性的部分。问答口译主要有以下特点:多个问答者、内容发挥性大、辩论性语言、......
在同声传译中,译员需要紧跟发言人的速度,几乎达到发言人开口讲话,译员就要开始翻译,发言人结束,译员马上停止翻译。因此,同声传译......
近几年来,随着“一带一路”倡议的提出和发展,新疆在经济以及文化事业的发展中具有巨大的潜力,其市场影响力日益广泛注,越来越多的......
万物健康会议由加州大学戴维斯分校的美国西部食品安全与保障中心主办,与中国各大农业院校合作,旨在关注与改善人类、动物与环境的......
在当代信息共享和技术快速传播的背景下,高质量的译文和高素质的译者可以准确地将科研成果和创新成果更好地呈现给世人。尤其是对......
译者的硕士学位论文为翻译项目,以《苦恼也是思考》一书为文本,进行了韩汉翻译实践工作。该书由韩国心理学教授河智贤所著,由韩国i......