可译相关论文
不可译问题一直是翻译界争论的焦点之一.关于翻译是否可能,什么是不可译的争论从未停止过.但无论如何,翻译活动已经进行了几千年,......
文章在金岳霖的“译意”与“译味”说的基础上进一步探讨了两者之间的区别与联系.作者以为,译意与译味的区别归根结底是概念和意象......
摘要:当今社会,随着经济全球化和文化多样性的快速发展,各国之间的往来变得日益频繁和重要,而翻译作为人们进行交流和沟通的桥梁,已成为......
汉语网络热词的出现给译者带来了很大挑战,如何最大限度地实现意义的传递直接影响到中文网络热词在译入语文化中的生命力.本文以奈......
从诗歌的本质说明诗歌是可译的,讲述了约翰.德莱顿诗歌翻译的三种不同的类别,并各举一例对每种类别的不同风格进行赏析。
From th......
有关诗歌可译性的争论至今仍然众说纷纭,达不成一致的看法.然而苏姗·巴斯内特的《种子移植:诗歌与翻译》一文首先从理论上肯定了......
Piece这个单词大家都很熟悉,它可译为“一张(片;块;……)”。例如:apieceofbread(一块面包),apieceofpaper(一张纸),apieceofnews(一条消息),apiec......
【正】 翻译文言文,有所谓直译和意译。直译,就是按照文言和现代汉语规律的对应关系来译,要求译文与原文词、句对号,做到字字有着......
可译性和不可译性是翻译界长期热议的话题之一,文化的不可译主要是由文化差异而产生的。中日两国尽管在文化上具有很大相似性,然而......
可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一.对这个问题争论的历史伴随着整个翻译发展的历史.文章认为可译性和不可译性只是一个相......
“Google”之横空出世 Google推出手机的传闻早已不绝于耳。2007年11月5日,GOOgle发布了“Android”平机操作系统,“Gphone”......
【正】 四、形象美英谚云;“想象是形象之母”。高尔基亦曾明确指出;“想象是创造形象的文学技巧的最重要的手法之一”。由此可见,......
本文简要地探讨了俄语口语中常见的几个语气词的用法和意义,以及翻译时处理含有这些语气词的句子的一些方法。......
【正】 §0 导言本文研究如何用数学的方法对译文的质量进行评估,并讨论这一做法的前景.§1 已有的进展国内研究对译文的......
一、关于翻译的标准两百年前。英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须......
英语被动语态使用频繁,与汉语被动句有不少差异.译成汉语时,它可译为主动句、判断句、无主句和汉语的被动句.英语中还有一些主动语......
“ニのニろ”“近ニろ”“最近”这三个词都可以作为名词和情态副词使用,都表示现在或包括现在在内的过去不久的时间,都可译为:“最......
众所周知,“すつきりする”和“さつぱりする”是一对近义词,在很多情况下均可译为汉语的“清爽”、“痛快”、“畅快”等。但是,我们......
通过分析翻译生态环境存在的三种主要模因,即语言模因、文化模因和交际模因的生态差异度,并结合湖湘旅游翻译实例研究,挖掘可译度......
中外翻译界对诗歌的探讨较多,争论的焦点在其可译与不可译的问题上。本文通过对苏轼《水调歌头》的三个英译本的比较,认为这三个英......
中医常用脉象英译探讨李永安(陕西中医学院)脉诊是中医学一种特殊的、重要的诊断疾病的方法。它在中医临床诊断中占有非常重要的地位......
摘要:语际翻译毕竟是两种不同语言符号系统之间的转换,如何达到不同语言之间转换的对等一直是研究者们共同关注的问题。对于文学翻译......
【正】日语也同英、德、法等外国语一样都存有时相问题,即tense的问题.日语中的时相问题是个较麻烦的问题.这里主要就日语时相的一......
可译性和不可译性是译界讨论已久的一个重要议题。文中以著名翻译理论家奈达的等效翻译理论为依据,探讨了英汉互译中的可译性和不......
小说在传播国家文化中起到至关重要的作用。中国作家莫言是2012年度诺贝尔文学奖获得者,这是中国大陆首次获得诺贝尔文学奖,因此莫......
学位
可译与不可译性问题向来为译界所关注.由于语言和文化之间的诸多差异,语言中确实存在有不可译者,尤其是在原语中某些独特的语言形......
可译与不可译是翻译研究中必须面对的一对看似荒诞的悖论。实践上的可译与理论上的不可译之间的对立为我们重新认识翻译打开了一个......
可译或不可译一直是译学领域的争论焦点。以往研究多通过原文与译文的比较,以忠实的标尺来探讨可译性存在的基础,这既难以弥合二者......
本文以《背影》为例 ,分析了如何用风格的形式标记和非形式标记认识和再现文章风格的程序 ,从而证明了风格是可译的这一论断......
本文从英汉语言的差异这一角度来探讨互译中的不可译,通过对语音、语言结构和语义的对比来表明作者的观点,即可译是翻译理论的基础,认......
诗是可译的,但不是机械的语码转换,而是保全题旨与审美价值。诗是感性的艺术,所以文艺批评的关键不是命题内容,而是诗的题旨和审美......
传统翻译理论研究的焦点主要是:直译(literal translation)与意译(free translation),可译(translatability)与不可译(untranslata......
本文介绍如何利用当代的翻译理论,如语义对等翻译,语用翻译等理论去突破翻译领域中的一些看似不可译的"禁区",探讨如何处理一些汉......
诗歌是世界上最古老,最基本的文学形式。它是按照一定的音节、声调和韵律要求,用凝练的语言,丰沛的感情,丰富的想象,高度集中的表现社会......