解构主义翻译观相关论文
解构主义翻译观为翻译实践和翻译研究注入新的活力。解构主义翻译观消解了原文中心论,强调译文的重要作用和译者的重要地位。在解......
1.从结构主义到解构主义rn结构主义思想强调整体性、系统性与事物之间的内在联系,认为系统内一个或者部分元素的变化会引起其他元......
《孙子兵法》成书于2500多年前的春秋战国时期。这部军事巨作内涵丰富、思想深邃、逻辑缜密,要对其翻译并非易事。《孙子兵法》的英......
【摘要】广告翻译有其特殊性,要求在传达原文意义的之余还要考虑到译入语国家消费者的接受与否。传统翻译标准所要求的“对等”等方......
20世纪60年代中期在法国兴起了解构主义思潮,此次思潮席卷了人文、社会哲学思想等诸多领域,引发了一场思想上的变革。本文就结构主......
德里达将解构主义思想带入翻译研究,并提出了解构主义翻译观.解构主义翻译观颠覆了传统翻译观对于忠实原作和译作、作者和译者关系......
解构主义翻译观通过消解原文和源语作者的中心地位,认为“作者已死”“作品之死”来提高译者的主体性地位,赋予译者中心地位。在缺......
解构主义翻译观指出,翻译的目的不是为了“求同”,而是“存异”。因此,翻译应尽量反映语言之间的差异。解构主义翻译理论产生之前,......
解构主义翻译观是在解构主义思潮下产生的一种特殊的翻译理论,它打破了人们对传统翻译学的理解,提倡人们用带有多元辩证、动态发展......
解构主义翻译观通过消解原文和源语作者的中心地位,认为“作者已死”“作品之死”来提高译者的主体性地位,赋予译者中心地位。在缺乏......
文章在阐述解构主义及其翻译观概念的基础上,着重论述解构主义对传统翻译理论的冲击,并进一步揭示了解构主义的进步性和局限性,旨......
解构主义与翻译研究相结合,形成了解构主义翻译理论,对传统的翻译观产生了巨大的冲击。通过对李清照词中菊意象英译的分析,深入理解解......
解构主义翻译观主张原文意义的相对性和不稳定性,提倡不同的译者对同一作品可以有不同的阐释,肯定了译者的主动性和创造性,对翻译......
本文通过分析翻译理论的两种“极端”一一传统译论和解构主义的翻译观,肯定了本雅明关于译者的主体地位的观点。充分肯定了译者是“......
人类对客观世界的认识是基于其范畴化能力;在客观主义经典范畴观和经验主义原型范畴观影响下,形成了不同范畴模式之下的翻译观,并......
传统结构主义翻译理念中,翻译就是在“忠实”原则的指导下,用译入语完成对原文的复制,译文与原作之间是一一对等的关系,译文绝对服......
德里达的解构主义翻译思想废除了作者与译者、原文与译文之分,宣称译者是创造主体,与传统的翻译观形成了鲜明的对比。解构主义翻译......
解构主义是一种起源于西方社会的后现代主义哲学思想。二十世纪八十年代末至九十年代初,解构主义思想进入翻译领域,形成了以本雅明......
解构主义与翻译研究相结合,形成了解构主义翻译理论。此论将译文置于与原文平等互补的地位,译者被赋予了更多的自主权,张扬了译者......
翻译一可了解、吸收外来成果,二能介绍、传播本土文化;对于中华民族悠久的历史传统来说,通过翻译可让西方打开了解中国的大门,从多......
在当代翻译研究中,德里达及其解构主义已经起到不可忽视的积极作用。林语堂翻译最独特的地方,在于他能够彻底消化自己心爱的文章,......
荀子是儒家思想的集大成者,其著作《荀子》是我国儒家学派的经典,也是古往今来众多中国学者的研究对象。它详细记载了荀子的哲学思......
心理活动描写是小说人物塑造的重要组成部分。由于心理活动描写的复杂性,小说心理活动描写翻译为当今文学翻译中较难处理的一个问......
本次翻译选取了世界银行经济学家米歇尔·里布(Michelle Riboud)的文章《包容性人力发展的探讨》(Investing in Inclusive Human D......
本文从解构主义翻译观视角,探究蓝诗玲英译《马桥词典》与《鲁迅小说集》中方言、歇后语、成语、谚语、俚语、惯用语等乡土语言的......
通过对唐诗不同英译本中桃花、梅花、菊花、梨花和芙蓉花五种中国传统花卉翻译策略的比较分析,指出解构主义翻译观和异化翻译策略......
一直以来,语言被看作言说他者的工具。然而,解构主义认为语言是产生意义的主体,充分享有言说自己的权利。文章从分析解构主义翻译......
解构主义翻译观自其诞生之日便以它在哲学立场、思维方式和阅读策略等方面的鲜明特性吸引了世界的目光,进而形成当代西方后现代主......
张爱玲的作品自译一直是广大学者研究的对象,多侧重于用张爱玲的自译时的创造性及译者主体性研究,鲜有涉及翻译的哲学领域。由德里......
传统翻译理论研究的焦点主要是:直译(literal translation)与意译(free translation),可译(translatability)与不可译(untranslata......
解构主义以一种崭新的视角和理念渗入翻译研究领域,对传统翻译理论中的一些基本问题提出质疑和挑战。然而,解构主义翻译理论并非终极......
译者与原作者在共时性与历时性、文化态度、宗教信仰等方面存在差异,加之某些因"不在场"引起的不确定因素,导致文学作品具有不可译......
"忠实性"始终是跨文化翻译活动中备受关注的焦点,但由于文化的差异性和特质性以及译者的独立主体意识等因素,翻译活动中的误读和误......
本文以赛义德的“旅行理论”为视角,对西方解构主义翻译观在中国的理论旅行过程和接受效果做了历史的考察与回望,阐述了它对中国翻......
解构主义翻译观是以德里达、本雅明和韦努蒂为代表的解构主义学者从哲学、语言及文化等方面对翻译所进行的论述,其主要内容为:1、......
解构主义是二十世纪六十年代末起于法国盛于美国的一股颇为引人注目的后现代主义思潮。它发端于哲学,其影响却渗入到了社会生活的......
在Contemporary Translation Theories中,根茨勒说:德里达的所有写作,是不断围绕着附属于可译性和不可译性的问题展开的。根据德里......
本文从翻译研究者和新闻从业者两个视角分析了新闻编译的定位、策略及局限,从原作的框架、赞助人的动机、以及目标受众的定位三个......
肇始于法国的解构主义,最早是因德里达反对西方几千年来的哲学思想而起。作为一种思想,反传统一贯是其特点。解构主义学者的特点是......
解构主义是法国哲学家雅克·德里达在20世纪60年代中期提出的。对于解构主义的研究已经在国内外广泛开展。基于国内目前对解构主义......
本文以《红楼梦》译评为讨论对象。文章集中剖析前贤对《红楼梦》英译本中Nibbansday一词的理解和评论,同时讨论几个重大的文化渊......
作为一种后现代主义的全新翻译理念,解构主义的颠覆式翻译观对中西传统译理形成了一种有益的补充;它以多元性、开放性和延异性的立......
解构主义翻译观对意义的不确定性的论述突出了译者的中心地位,消解了传统的翻译忠实观,拓宽了翻译研究的思路,对于回文翻译有较大启示......