葛浩文译本相关论文
在中国文化“走出去”的时代背景下,中国文化的对外宣传至关重要。作为中国文化的载体之一,中国文学作品蕴含着大量丰富的中国文化......
本文主要以葛浩文(Howard Goldblatt)翻译的中国当代小说《玉米》(毕飞宇著)英译本THREE SISTERS作为研究对象。从可译部分、难译......
中国传统翻译理论强调译者对原作的忠实性,而忽视译者的创造性。钱钟书提出的“化境”理论打破了这一局限,强调译者创造性,开辟了......
《骆驼祥子》是我国语言大师老舍的代表作,在我国文学史上占有重要地位,这部作品曾被多次翻译成英文。前人对其研究已有不少建树,......
《呼兰河传》是中国现当代女作家萧红的代表作,展现了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,其中含有大量的民俗描写,包括物质民俗、社会......
莫言的《红高粱》和《红高粱家族》自问世以來,在当代文学界影响巨大,后经过邓世午、于大波和葛浩文三位译者相继翻译成英文版出版......
叙事聚焦作为重要的叙事技巧,具有独特的艺术魅力.不同的聚焦方式,就会塑造不同的文学作 品.因此翻译过程更应该关注小说本身的叙......
作为唯一斩获诺贝尔文学奖的中国籍作家,莫言的作品一直备受关注。而在其文学殿堂中,《红高粱家族》作为莫言第一部写就的长篇小说......
莫言《丰乳肥臀》英译本由美国汉学家葛浩文翻译,于2004年由纽约拱廊出版社发行。发行伊始即引起重视和各界论者的广泛讨论,比较有......
莫言获诺贝尔文学奖,葛浩文的翻译功不可没。《生死疲劳》中出现的大量习语给译者带来了翻译策略和方法的选择难题。从翻译适应选......
二十世纪七十年代,翻译研究学派的兴起和翻译研究的“文化转向”为西方翻译学界带来了革命性的转变。许多学者从传统语言学视角转......
方言词汇是作家们刻画人物形象、还原原文语境和增强作品真实性的重要手段。作为土生土长的山东高密作家,莫言能够娴熟地运用当地......
本文旨在探究译者主体性的彰显和遮蔽,具体为葛浩文在英译《红高粱家族》中按照自己的翻译思想、翻译目的及审美意识采用不同的翻......
《呼兰河传》是中国现当代女作家萧红的代表作,展现了东北边陲小镇呼兰河的风土人情,其中含有大量的民俗描写,包括物质民俗、社会......
莫言在《红高粱》中创造性地运用超常规色彩词描写自然景物、营造小说气氛和反映内心活动。葛浩文(Howard Goldblatt)的《红高粱》......
中国现当代女作家萧红在其代表作《呼兰河传》中用细腻的笔触描绘了东北小镇呼兰河的风土人情。其中包括了众多东北的满汉民俗描写......