原文风格相关论文
韩译四字成语,是一项很艰难的工作。译者不仅要理解成语字面上的意思,同时还要吃透成语所潜隐的含义。此种含义可能包含政治、经济、......
该文通过语料库辅助的定量和定性分析,发现《于丹心得》英译本在翻译策略的选择上呈现出摇摆的特点,而这恰恰是译者在不同制约因素构......
《沃尔多》节选自奥利弗·施莱克那(Oliver Schreiner)的处女作——The Story of an African Farm(1883),它是世界公认的第一女性......
一、引言 格式塔理论由德国心理学家惠特海默、苛勒、考夫卡于二十世纪初创立,强调整体与部分的辩证关系。随着翻译研究跨学科性......
本文主要以杨宪益及霍克斯先生的英译本为参照对象,探讨汉英翻译中常见的几种变通和补偿手段,笔者试图通过对这些问题的探讨,以寻......
在翻译的过程中,作家的风格是可译的, 为了得到最佳的译文效果,译者必须具有强烈的风格意识.文章分析了在翻译实践中,特别是在文学......
在翻译过程中,由于两种语言有着不同的文化背景,语言结构和词汇特色,所以有时,译文无法生动的体现原文的内涵和精髓。“深度翻译”这一......
本翻译项目为《伟大的孤独》汉译实践,研究的是当代美国畅销小说家克里斯汀·汉娜的作品,其作品风格注重表现亲情、家庭价值。该书......
我进行的是对历史著作《统一与分裂—中国历史的启示》的中韩翻译。目前,中韩翻译界中小说翻译比较盛行。相比于小说翻译、中韩翻......
在比较研究《苔丝》的两种译本的基础上,从翻译的理解、选词和原文风格的再现等三个方面,通过具体实例分析了两种译本的各自特点,......