抗译性相关论文
无论古今中外,翻译始终是促进语言生长的重要路径.促成语言的革新与创新是翻译的一大价值.但语言创新并非易事,翻译在引入有异于目......
本文根据我国翻译界前辈总结建立的翻译理论和诗歌的意象特点,阐述了中国古典诗歌在翻译成英文时存在的抗译性。
According to th......
诗歌是文学的最高形式。精炼简隽的语言,委婉游离的措辞,深刻而又模糊的内容,强烈的感情,巧妙传神的修辞手法,以及鲜明的节奏和韵律是诗......
含蓄、音韵、形象和意境是诗歌文本固有的美学特质,也是诗歌文本审美张力的表现形式和表现元素。与此同时,其对诗歌文本的翻译也产生......
由于受语言、文化及内容、形式等诸因素的制约 ,诗歌的抗译性远远大于其他形式的文学作品。从《关雎》的译文可以看出 ,无论是语内......
抗译性是诗的一个特点,所以诗很难翻译。但是优秀的翻译者能够既尊重原诗,同时也注重对它的再创造,不同的译者对同一首诗的译法是很不......
文学作品的翻译是难度最大的翻译工作,这已经是公认的事实。尽管译者们通过各种翻译策略和方法力图再现小说原文的美感,但是,即便......
隐喻作为一种重要的修辞和语言交际手段,对其的研究已有二千多年历史。随着西方认知语言学的发展,学者们对隐喻的研究越来越深刻。......
尽管中美当代诗歌在译介领域存在严重逆差,但中国语言诗派还是凭借独特的诗学观念、艺术风格,再加上国内外众多学者的积极译介,最......
诗歌翻译历来是翻译学的重要组成部分。但由于诗歌的特殊功能和特殊形式,在翻译诗歌时,往往又会遇到一些独立的、自有的问题。文章......
《枫桥夜泊》有数十种英译本,但似都未能完美传达原诗的意境和意味。对这个案例的阐释,可为钱钟书的“抗译说”提供一个注脚。问题......
文学翻译为文化建设提供养料,其重要性犹如砖瓦砂石等建筑材料之于高楼大厦,对于文化的交流起着巨大的作用。如何将少数民族作家用......