翻译对等相关论文
合理、恰当的方法能够协助翻译人员更精确地进行翻译工作,更好地表达不同语言的真实含义。但是一些译者在翻译时因缺乏相应的技巧,使......
自霍姆斯对翻译学科分类之后,翻译理论成为翻译研究不可忽视的研究内容。西方翻译理论长期指导翻译实践、翻译研究、翻译教学,通过......
近年来,认知语言学中基于使用的理论模型逐渐兴起,它强调语言不是人脑中天生的特殊系统而是属于一般的认知能力。基于使用的理论认......
本文基于翻译对等理论,以科普著作《世界真奇妙:大千世界,无奇不有》(What a Wonderful World:One Man’s Attempt to Explain the ......
预期标记不论在广义的语用标记还是在特定的言据范畴中都有其重要作用。本文通过平行语料库与可比语料库相结合的方法探讨了英语预......
随着我国涉外旅游业的发展,旅游翻译变得越来越重要,但由于不同的文化背景导致的语言差异,在翻译这些旅游小品文时总会出现误译现象,对......
本文基于翻译对等理论,以科普著作《世界真奇妙:大千世界,无奇不有》(What a Wonderful World:One Man’s Attempt to Explain the......
语料库研究调查发现,真实语言使用中的词语倾向于与具有特定语义特征、属于特定语法范畴的搭配词共现,表达特定的态度意义,Sinclai......
译者在翻译时通常会遇到许多问题,而处于中心的问题是:“译者如何处理原文与译文的关系?”回答则不言而喻,即译文需与原文对等(Ent......
对比短语学是对比语言学在短语学视角下新的研究方向,其研究焦点是两个及以上语种之间在短语层面上的相似和殊异.本文首先评述对比......
【摘要】当今社会,随着人们生活水平的提高,人们对生活品质的追求也越来越高。影视翻译作为国内翻译界的一个新兴领域,受到更多的关注......
语料库语言学视角下的短语学研究认为短语是语言的意义单位,而这个单位是否可以与翻译单位重合是基于语料库的翻译研究的重要议题......
该文在总结学习前人理论成果的基础上提出了作者对文化、语言和翻译研究的新见解,旨在探索研究学习翻译的新方法,推进该学科的发展......
该文旨在分析指示语的先用现象及其派生的反先用现象在英语及汉语中的异同点,进而分析此类现象在英汉及汉英互译过程中的作用.通过......
诗歌是文学的最高形式。精炼简隽的语言,委婉游离的措辞,深刻而又模糊的内容,强烈的感情,巧妙传神的修辞手法,以及鲜明的节奏和韵律是诗......
翻译对等是翻译理论中一个根本性的问题,而现代译论对于翻译对等的研究主要从语言学、交际学、社会符号学、翻译学和文艺学五个方面......
广告是商品促销的重要手段之一。随着全球化经济的迅速发展,广告翻译在现代社会中的地位也日趋重要。而由于广告语言有其特殊的语言......
卡特福德的语言学翻译理论堪称翻译理论发展的里程碑,然而却遭到了众多批评。因此,他的理论在国内外很少有人问津,更加无人研究。......
本文将布拉格学派语言学家Danes提出的主位推进理论应用到翻译实践中,从语篇角度出发,对英语和汉语语篇主位推进进行对比分析,探讨......
本文以尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,分析了在英译汉时怎样运用功能对等理论的几种翻译策略达到翻译对等的效果,旨在从功能对......
“对等”是翻译的目标,但其标准众说纷纭.符号信息的转换即是翻译的过程.本文从符号学角度,探讨《诗经》翻译中的对等,以期分析符......
【摘 要】Of Studies《论读书》是弗兰西斯培根(1561-1626)的一篇非常著名的随笔,它分析了读书的目的、读书的益处、不同的读书方法以......
对等一直被认为是翻译理论中最具争议的问题之一.皮尔斯的符号学认为符号和解释项之间是不可能完全对等的,翻译是一个不断发展、有......
阐述符号翻译学理论。结合雅各布森的翻译三分法,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,从语内翻译、语际翻译和符际翻译三个维度......
基于言语与翻译的紧密联系,笔者从言语语言学角度探讨了翻译的对等--语用对等、语体(言语风格与文体)对等及言语交际对等.对翻译的......
翻译对等问题一直是翻译理论的核心问题。因此从不同的视角、不同的层面来研究翻译对等是很重要的。本文从言语语言学的角度出发,......
作为儒家经典的重要组成部分,《孟子》对中国古典文化及东方文明具有深刻影响力。自明清以来,由于中西文化交流的深入,中国许多经典著......
翻译是外语学习听、说、读、写、译五项基本技能之一。它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映像和意识映像,完好无损地从一......
对等是翻译理论的一个中心概念。以“除”字为例,通过分析汉语“除”的定义,比较英汉文版的《双城记》语料,及其对比英汉文相关格式,指......
翻译是指从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息.语境是翻译中十分重要的因素.在寻求翻译对等的过程中,译......
本文简要回顾了言语语言学,概述了言语语言学的范畴;并简要回顾和阐释了翻译对等;并详细地从言语语言学的范畴分析了翻译的多相面......
由于人类的根本认知模式具有相似性,因此,各不同地区,民族的人们可以通过翻译来相互交流,相同或相近的语义才可以被互相理解。可是......
认知文体学旨在探索读者对文学文本意义的体验,而作为意义的心理认知对应体,意象应成为认知文体学视角下翻译研究的焦点。本文基于......
李田心先生就几个明白无误的基本翻译概念及其中文对译形式反复陈词,自问自答地不停炒作。然而,真正“误读”Nida,并因此而可能给......
<正> 英国语言学家、翻译理论家纽马克就翻译当中如何正确处理词义与语境的关系问题,说过一段非常精彩的话:Acommon mistake is to......
翻译是种跨文化活动,而文化负载词正是翻译中较难解决的问题,它们自身所属的语言特点和其所具有的文化独特性使得译者在实际翻译中......
<正>文化既抽象又具体,各国文化都存在不同程度的差异,而这种差异体现在翻译上就产生了翻译的对等问题。翻译的对等体现在多个方面......
本文简述了翻译对等的合理性与有效性,结合文本《伊斯兰所有权与合作伙伴关系》一文,探讨了翻译对等在实际中的运用。......
本文基于奈达的对等理论,从思维方式的角度研究翻译中的视角转换与翻译对等问题。首先对视角转换的具体类型进行分类,并提出相应的......