杂合现象相关论文
摘 要: 本文以林语堂的《苏东坡传》为例,对其作品中的杂合现象进行分析。分析表明,林语堂在创作中使用了杂合策略,这消除了两种语言之......
由英国传教士宾为霖翻译的《天路历程》在内容和形式上都呈现出一种杂合的特质,这种鲜明的特色不仅使译本在译语文化中得以生存,还赋......
“杂合”这一概念最先运用于自然科学领域,后来逐渐扩展到语言学、文学批评和文化研究等社会科学领域,但其基本含义保留了下来。杂......
后殖民主义兴起于20世纪70年代末期,在世纪之交的学术研究中受到广泛关注,并迅速成为当今最有影响力的文学和文化批评流派之一。后......
20世纪80年代后期杂合的出现给整个翻译界带来了新的研究方向。“杂合”这一概念最先运用于自然科学领域,后来才慢慢扩展到语言学、......
因为学者们以对杂合问题做出大量研究,所以杂合一词对人们并不陌生。然而,这些研究主要集中于文学翻译,而学者对非文学翻译中的杂合现......
“杂合”由英语中hybridity一词翻译而来,起源于生物学中的概念“杂交”,指不同种属之间的动物或植物产生的后代(Berube,1982:629)......
在语言翻译过程中往往出现二种语言文化"杂合"现象.处于"杂合"状态的语言文化汇合了两种语言文化的特征,实现了原来的文化的优化与......
翻译作为一种跨文化的交流活动,由于两种语言文化的差异,在翻译过程中往往会出现所谓的"杂合"现象。本文通过新闻文体这一常见应用文......
翻译的策略一直是译者最关注的问题之一。翻译中的归化与异化策略是近年来译界所讨论的热门话题。从杂合的角度看待归化和异化的关......
因为学者们以对杂合问题做出大量研究,所以杂合一词对我们并不陌生。然而,这些研究主要集中于文学翻译,而学者对非文学翻译中的杂合现......