林文月相关论文
国内在研究《源氏物语》时,多用林文月和丰子恺译本。本文在国内外对《源氏物语》林、丰二译本研究成果基础上,配合具体文例,从和歌以......
<正> 五月,春樱的花期已过,但是,日本人叫作"五月踯躅",我们一般称之为杜鹃的小花,却正是烂漫的季节。这种花,做篱笆,则是一堵堵低......
台湾女作家林文月,出身世家,精通日语,翻译了《源氏物语》、《枕草子》,写出了品质上佳的随笔和人物随录。 她在台湾生活了几十年,身......
小时候,长期生活在上海日租界的林文月始终以为自己是个日本人。父亲林伯奏在日本三井物产株式会社做事,而在当时的上海,台湾人一律入......
当年有记者采访学者绿妖,问她:“你为什么选了你的先生,只因为他有趣吗?”绿妖答,“有趣多难啊!”王尔德曾说:“这个世界上好看的脸蛋太......
林文月曾撰文说她的选择和成就有很多偶然,始终是靠“直觉”。选择读中文系,是因为同学都报考外文系,她为了免俗涂改了志愿,被台大......
本文考证了《源氏物语》几个中译本的版本情况,并着重探讨了林文月译本和丰子恺译本的整体话语结构及语言特征,认为林译比丰译“更白......
《源氏物语》最著名的两个中文译本,一个是丰子恺版,一个是林文月版。关于丰译好还是林译好,学术界至今争论不休。......
国内对《枕草子》的研究,多为探究其中的美学价值,对其译本的研究较少。本文通过对《枕草子》周作人和林文月两个版本译文的对比研......
日本平安时代清少纳言的《枕草子》一向被列为经典阅读书目之一。通过阅读周作人和林文月所译版本,笔者从作者背景、原著选择、译......
《源氏物语》作为世界第一部长篇小说,由日本平安时代宫廷女官紫式部创作而成。紫式部用女性作家的细腻笔触描绘了以主人公源氏为......
言语风格是指人在交际活动中形成的、有区别于他人的特征。传统的言语风格研究大多采取内省的方式对文本展开研究,主要从个人的阅......
本文通过林文月与丰子恺翻译的《源氏物语》语言艺术上的比较得出几点想法:1、自然之美是"物哀"触物感动之心的基础。2、《源》之"......
<正>对许多大陆读者而言,林文月是一位陌生的作家,但在台湾,她既有学术著作和翻译,又有创作,身兼学者和作家双重身份,知名度颇高。......
国内在研究《源氏物语》时,多用林文月和丰子恺译本。本文在国内外对《源氏物语》林、丰二译本研究成果基础上,配合具体文例,从和......
<正> 《饮膳札记》最突出的特色,是林文月不厌其详的耐烦态度。全书一共写了十九道菜,从豪华的"潮州鱼翅","红烧蹄参"、复杂麻烦的......
樋口一叶作品在中国的译介与传播经历了一个由彰显到遮蔽再到理性宣扬的过程。五四运动后,一叶作品因其思想性与五四精神契合受到......
<正>以人为中心号称人学的文学需要从认识自我中去探究人类那真实和神秘的情感世界;偏向于借助“我”的眼睛来观照世界、抒写情怀......
翻译不仅是简单地将一种语言变换成另外一种语言,甚至可以说是一种文学再创作。因此,翻译之前必须充分了解目的语国家的文化背景。中......
生死是人生大事,而死历来都被看得大于生。但在林文月看来“死,既不浪漫,也不哲学。”正是这种面对生死的淡然态度,让林文月更加关......
[摘要]《青梅竹马》是日本女作家槌口一叶的代表作,近年来在中国受到越来越多读者的喜爱和关注,出现了多种译本。但国内对其译本的研......