等效论相关论文
在等效论的指导下,结合科技文本的特点,灵活运用各种翻译方法,克服英文科技文本汉译过程中遇到的困难,从而忠实地向国内读者传递信......
期刊
本篇翻译实践报告是针对《来华一妇人》(玛丽·冈特著,1914)第18章至20章的汉译而写。《来华一妇人》叙述了中国晚清时期的历史文......
《手心治愈》是谢丽尔·安·布朗(Cheryl Ann Brown)创作的一本励志自传体小说。小说讲述作者童年遭受虐待,深受重创,如同住在集中......
19世纪末,列强向中国发动战争并与中国签订了一系列不平等的条约。在这些不平等条约的帮助下,西方传教士纷纷前往中国,以探索这个......
本翻译实践报告是对《牛津英语文学翻译史》(戈登.布雷登编著,2012年版)一书第121-153页和第439-442页的翻译。该书共十章,全面系......
学位
《新旧中国——三十年的个人回忆和观察》由西方来华传教士慕雅德撰写,是中国学的重要组成部分,具有一定的研究价值,因此对其进行......
摘 要:《乡愁》作为余光中先生乡愁诗的代表作,在国内上下已是家喻户晓。它也曾被众多学者翻译成英文,本文将在尤金 奈达(Eugene A Nid......
小说的风格翻译是文学翻译中极其重要的一个环节,也是翻译过程中最容易而且经常被忽略的一个方面。本文从风格翻译的角度出发,通过对......
经济全球化使各国间的经济联系越来越密切。作为经济信息交流的主要载体之一,财务报告正发挥着越来越重要的作用。由于财务报告表外......
本文以金隄等效论为指导,并结合直译与意译分析了《金银岛》的三个节译本,对比表明荣译本在接收者、效果和对等三方面均略胜一筹.......
目的论认为实现了交际目的的翻译就是成功的翻译,而在国内译学界享有盛誉的功能对等理论却认为翻译的标准是实现与原文的等效。前......
翻译表面上体现为文字转换,但背后更多的表达为文化交流,这一特征在文学翻译中尤为明显。东西文化差异巨大并体现在诸多方面,这使得文......
本文从四个方面证明等效只是一个相对的概念,而不等效却绝以的。但是作者并没有完全否定等效论,而且区分两种不同的对等;动态对等和广......
小说中,人物起着推动情节发展、表达作品主题的作用,因此人物形象的翻译至关重要,《当代英雄》中不仅塑造了典型的多余人形象毕巧......
习语译介是英、汉语言翻译中的难点,运用"等效论"的翻译原则,可以对英、汉语言中习语的译介起到神妙的功用.......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
学位
《围城》是我国“五四”以后现代文学史上的杰出作品之一。《围城》中运用了大量的语言变异,突出了作者的写作风格和作品的艺术感染......
本文作者选取了英国文学与环境研究会主席、著名生态批评家格雷格·杰拉德撰写的《生态批评》一文作为自己的翻译实践的材料,将这......
随着中国对外开放步伐的加快,尤其是加入世贸组织后不断融入国际经济,中国法律法规的英译成为中国对外法律交流和对外贸易等活动的......
《源氏物语》作为世界第一部长篇小说,由日本平安时代宫廷女官紫式部创作而成。紫式部用女性作家的细腻笔触描绘了以主人公源氏为......
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文本是汤玛士·桑维尔·库柏所著的《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》,该书为游记类体裁,全......
本文是笔者翻译《来华一妇人》(A Woman in China)一书第十章至第十一章的翻译实践报告。该书作者为澳大利亚著名女作家玛丽冈特(M......
随着近年来中西文化交流的日益频繁,越来越多的英文游记被引进中国,其中有关中国的游记自然引起国内读者浓厚的兴趣。通过阅读此类......
金堤在其《等效翻译探索》一书中对等效论的功效、人们围绕它展开的争辩及等效原则在当今众多翻译理论中的地位,做了非常充分的阐......
这是一份根据桂林市政府数字传播与文化软实力研究中心和广西师范大学的英译中合作项目而写的翻译实践报告,笔者负责翻译名为《俄......
本文分析了各家对等效论的评价,发现有些偏激的评价源于对奈达理论的误读。分析了那些中肯的评价,找出奈达等效论的真正问题及产生......
《简·爱》是英国文学史上一部重要小说,它成功地塑造了一个争取自由和平等地位的坚强女性形象。本文以等效翻译理论为指导,通过众......
自中国成为WTO的正式成员国以来,越来越多的中国企业有机会走出国门,在国际舞台上展示自己的风采。同时他们也意识到一个不可忽略的......
现代科技的发展、全球经贸的融合、文化交流和休闲娱乐的全球化,使每个国家都希望全面参与国际交流,从而在极具竞争的环境中立于不......
《围城》被称为现代的《儒林外史》.讽刺性的幽默是这部"学者小说"的重要特征.1979年,珍妮·凯利和茅国权将《围城》翻译为英文,在......
在等效翻译论看来,完美的翻译是要达到译文读者和原文读者在阅读感受上的高度统一效果。但文化障碍,文体风格以及社会发展对文学翻......
红楼梦翻译研究在翻译学中有举足轻重的地位,属于翻译学范畴及各个层面的研究论文每年呈递增趋势,涉及的面非常广泛。具体语言层次方......
增译是翻译时常用的一种技巧,目的是更通顺地表达原文的思想内容。增译的部分可以是语素、词或短语,有时根据上下文语境的需要也可以......
随着中国经济的飞速发展和互联网领域的突飞猛进,我国已经成为拉动全球经济的重要引擎之一。经济全球化一定程度上带动了劳务全球......
学位
随着中国进入世界贸易组织以及中国与世界各国经济文化交流的加强,我国与各国商业上的往来也日益增多。商务英语作为国际贸易中不可......
根据等效翻译理论,翻译的最终目标是效果对等。据此,以审美属性为基本属性的文学文本的翻译就必须紧紧围绕文本审美效果的传达来进行......
老舍先生不喜欢读翻译作品.他说:“…阅读译文,即使是文学作品,也使我得到的不都是欢快;所以,非到不读不行的时候我才皱上眉头,拿......