章回标题相关论文
以《三国演义》一百二十回的章回标题为语料,采用定量与定性相结合的分析方法讨论了中国古典小说章回标题翻译策略问题。结果发现:......
以泰特勒"翻译三原则"为指导,通过比较分析《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本的部分章回标题,得......
期刊
《三国演义》的章回标题以对偶的形式精炼地概括了每一回的内容,具有信息性和艺术性。本论文借用功能翻译理论来探索文学作品《三......
标点符号在翻译的过程中起着重要的作用。对比分析杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》的两个译本,标点符号在两个译本章回标......
本论文以《水浒传》中的章回标题为研究对象,对《水浒传》的所有章回标题进行搜集、归纳、总结、运用现当代翻译理论,从翻译方法、......
本研究以古典小说《三国演义》章回标题为语料,在维索尔伦博士提出的语言顺应论的基础上,运用定量与定性研究相结合的实证方法探讨......
国际语用学秘书长Jef Verschueren提出:―语言使用就是语言选择的过程‖,基于这个认知观,维索尔伦进一步提出了语言顺应理论。选题结......
以顺应论为基础,以英国汉学家大卫·霍克斯的《红楼梦》译本为蓝本,从词汇、句法、委婉语、典故、宗教等方面对霍克斯《红楼梦》英......
<正>典籍翻译指的对博大精深的中国古典文集的翻译,它在翻译研究中起着越来越重要的作用。典籍翻译不仅体现了译者对于翻译技巧的......
风格翻译是文学翻译的重要组成部分。作为中国古典小说的代表作,《红楼梦》把章回小说的形式发展到了巅峰,因此无论在语言还是内容上......
结合顺应理论从词汇、句法、修辞以及物理世界、社会世界和心理世界等方面对语料《红楼梦》章回标题的翻译进行了分析。在《红楼梦......
从目的论出发,对比杨宪益夫妇与霍克斯的英译《红楼梦》版本,从章回标题的翻译中,探寻两个英译本在翻译策略选择上的不同,从而揭示H的......