《红楼梦》译本相关论文
翻译是一项跨文化的社会性实践活动,一项翻译任务可能需要多个参与者和机构长时间合作才能完成。为了全面、直观地考察翻译活动,文章......
文学翻译批评在整个翻译批评中占据重要地位,本文以杨宪益和戴乃迭以及霍克斯的两个《红楼梦》译本为例,浅谈文学翻译批评的文化因......
劳伦斯·韦努蒂作为翻译理论家和实践家,积极地著书立说,以实际行动极大地推动了翻译理论体系的确立和发展。近些年来,随着译者和翻译......
内容摘要:博弈论诞生于上世纪20年代,是应用数学的一个分支。捷克著名学者列维首次将博弈论引入了翻译研究过程,认为翻译也是一个博弈......
翻译不仅仅意味着语言间的简单转化,还意味着语言表象下文化的交流.民族文化的异质性导致了文化空白的产生,并使之成为翻译中的一......
文章从认知语言学的角度出发,在注意力视窗的视角下分析对比了《红楼梦》两个英译本对原著里位移事件的翻译,以探讨如何实现原文与......
通过分析杨宪益夫妇《红楼梦》译本中各翻译主体间(译者与赞助人、合作者、作者、作品中人物及文中所描述的世界以及译文读者)的对话......
标点符号在翻译的过程中起着重要的作用。对比分析杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》的两个译本,标点符号在两个译本章回标......
作为跨文化交际的主要途径,翻译活动需要处理原文作者,原文,译者、译文和译文读者等各方面关系,需要伦理学的指导。客观公正的伦理观有......
《红楼梦》乃是中国古典巨著,其中蕴含了许多极具中国特色的语言现象。这无疑增加了翻译难度,也突出了译者文化态度对翻译的影响。......
<正>《红楼梦》英译本的副文本研究有助于完整地揭示其译本边缘领域所包含的翻译现象。本文以《红楼梦》霍译本为例,采用杰拉德·......
标点符号在翻译的过程中起着重要的作用。对比分析杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对《红楼梦》的两个译本,标点符号在两个译本章回标......
摘 要:《红楼梦》作为我国的四大名著之一,是古典艺术的完美载体,具有较高的美学研究意义。为深化研究翻译美学视角下《红楼梦》译本......
20世纪70年代,“文化转向”首先在西方文学研究界兴起,逐渐上升到主导地位,并由文学理论家进一步发展深化进而影响到其它文学相关......
从语言美的特性对比《红楼梦》回目的译语与原语,译语在语言的视听感、结构形态、意涵容载、情感含蕴、意象寄寓和文化着色等六方......
<正>《红楼梦》涵盖了丰富的民俗文化,是中国文化向世界传播的重要载体。然而,由于翻译者文化背景、个人思维习惯、文化传统和背景......
上海外语教育出版社隆重推出汉英对照版《红楼梦》:英文版本为著名汉学家霍克思(David Hawkes)和闵福德(John Minford)四十余年呕......
语言前景化作为一种独有的艺术风格,在对文学作品的翻译中有着重要的推动作用,从文学作品的分析来看,这种通过语言艺术的技巧性应......
德国功能主义翻译理论学派中的目的论(skopos theory)认为翻译是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整......
《红楼梦》霍译本和杨译本的两个全译本因各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种风格迥异的版本。结合两译本......
文化翻译是语言组织和策略运用的再创造过程,其所追求的目标是将语境中蕴含的文化信息完整地呈现给读者。译者在翻译过程中所做的......