翻译漫谈相关论文
摘要 卞之琳是中国著名现代派诗人,也是杰出的莎士比亚作品翻译家。他以诗人的胸襟看待翻译,从翻译作品中汲取创作灵感,在实践......
日文里面有汉字,中国人学起来,有时感到很方便,但有时又感到不方便,因为容易望文生义,把事情弄错。日本人把火车叫做“汽车”,又......
“等值”(equal value)是翻译理论界里非常流行的说法.在把译出语(SourceLanguage)转变成译入语(target language)之后,语言形式......
俄语词义的动态译法唐山矿冶学院阎德胜初学翻译者往往生硬地按照俄汉词典的释义或者教科书的生词注解进行翻泽。例如,生活、生命;高......
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view......
主持:在以往的翻译漫谈中,我们不时地强调:翻译需要创造,翻译乐趣在于创造。今天,我们要进一步谈谈翻译创造的四个问题:什么是翻译......
从本期开始,“煤矿机械英语”专栏将陆续刊登科技翻译漫谈。为避免与其他工具书雷同,我们并不逐条讲授翻译技巧,而是以杂谈形式,生......
翻译,作为人类交往的一个必须与必然的手段,作为不同文化传播的媒体,在人们的生活中起了极其重大的作用。文化传播作用非凡,正如有......
从今年开始,本刊新开设“气功汉英翻译漫谈”专栏。有幸请到中国对外翻译出版公司的许锦荣先生为撰稿人。许先生1962年毕业于北京......
<正> 诗歌是一种极其独特的文学样式。诗人的志,寓于意象;诗人的言,协乎声律。选择一种格律,其诗作者绝不是盲目地乱点鸳鸯谱,而是......
<正> 最近在一本语言学专著和一家很有影响的刊物上读到两则关于同一条英语谚语“Blood is thicker than water”的译例。其一是“......
英语中when的使用频率很高,十分活跃;既能用作名词,又可充当代词;既能用作副词,又可充当连词。when用作连词时,既能引导时间状语分......
一、古文与翻译 世界上的事情有时就是这样奇怪:你想获得的,经过千方百计的努力,仍然没有得到;而你不想获得的,却命定了属于你似的......
<正> 问:老师,怎样理解“翻译”和“翻译学”? 答:辞书曰:“传他国之语言文字而达其意也,”这就是翻译。用现代话来说,翻译是把一......
<正>在上一期杂志中,我们以《丘吉尔在苏黎世大学的演讲》一文为例,谈到了德汉政论文体翻译的几个基本特点。今天我们就来讲评这篇......
【正】近年来,我们从港、澳、台引进了一些有关学习英语及翻译理论方面的书籍。其中钱歌川先生的著作可能是数量最多的。钱先生本......
引言翻译界对于译者主体性问题的研究由来已久,著述颇丰。译者的主体性又与翻译的主体紧密相关。传统的翻译观把译者对原作者的忠......
<正> 对于翻译,一般要求明白易懂。但有时却要求含蓄与隐晦,译得太明白了反而不好。因为从文学的角度看,适当的含蓄与隐晦可能是优......
<正> 长句是科技英语中常见的现象。出于叙事说理的需要,各种从句及修饰成份增多,使句子结构复杂,难以处理。 本文从教学角度说明......