鲁迅翻译思想相关论文
鲁迅的翻译在我国翻译史上占据很重要的地位,但历来人们对他的翻译有颇多争议。本文旨在通过对鲁迅的“直译”乃至“硬译”的深入分......
翻译是一种以语言符号为媒介的社会现象和文化活动,翻译的窘境和译者的隐身导致存异伦理的出现。翻译伦理指在翻译活动中对待文化......
鲁迅的一生,为我国的翻译理论建设作出了卓越贡献,他所阐发的译学见解,深刻独到,自成体系,是我们译学思想宝库中的瑰宝。但是我们......
以鲁迅 “硬译” 为代表的翻译思想在以作者和原文为中心的翻译研究范式时期曾被诟病为 “死译”.但产生此种思想的主体间性因素却......
译论家擅于用喻,把复杂抽象的理论诉诸简洁形象的表达,三言两语道破天机,这在中国翻译史中不乏其例。古人道安说:“……诸出为秦言......
<正> 翻译外国的作品,占去了鲁迅一生许多精力。当中国文坛十分寂寞的时候,鲁迅不止一次地呼吁人们睁开眼睛去瞭望世界。他亲自动......
鲁迅深刻独到、意义深远的翻译思想是中国现代翻译史上的宝贵遗产。鲁迅翻译思想所涵盖的翻译动机、翻译目的、翻译态度、翻译原则......
众所周知,鲁迅的文学成就斐然。但在其文学巨匠的光辉的掩映下,他另外一个重要的身份被大多数人忽略了——他是一个翻译家。到目前为......
进入新世纪以来,鲁迅翻译研究渐趋升温。北京鲁迅博物馆编《鲁迅翻译研究论文集》,收录近30年来发表在《鲁迅研究月刊》上的鲁迅翻......
期刊
生态翻译学是在全球化的背景下产生的一门生态学与翻译学相结合的跨学科产物。它是中国本土衍生而来的一种翻译学理论。清华大学胡......
1990年,巴斯纳特和勒弗维尔(Bassnett﹠Lefevere)合著的《翻译、历史与文化》一书中正式提出了翻译研究的“文化转向”。在随后的20......
一、托乎提·巴克及其所译的鲁迅著作托乎提·巴克是维吾尔当代翻译界的著名翻译家及翻译批评家。他1922年生于新疆阿图什市,现为......
在鲁迅一生的笔墨生涯中,翻译占据了重要地位。鲁迅的翻译活动从1903年翻译凡尔纳的《月界旅行》开始,到1936年译成了果戈理《死魂灵......