适应选择相关论文
教育始终是各国政府工作的重点,优先发展教育事业,努力建设教育强国已经成为重中之重。在全球化背景之下,各国的教育体制及政策也......
IP的发展是当下热点之一,亦对文化传播起到举足轻重的作用。泛娱乐行业IP文献所涉领域较多,且翻译研究匮乏,细分门类、进行有针对......
本实践报告的翻译材料选自《关键人物》这本人物传记。如何重现原作风格,传递作者意图是人物传记翻译的一个重要问题。生态翻译学......
商业广告以文谋利、以创意促宣传的性质决定了其翻译极具悟性、目的性和创造性,商业广告翻译之难,可见一斑。在越来越多学者的关注......
理财类热销图书I Will Teach You How to Be Rich迎合了年轻人理财的心理需求,目前已有台湾和大陆两个译本。本文从生态翻译学视角......
经济全球化不断深化,中国与世界的联系已愈发紧密,世界急需了解中国,而中国也有着“走出去”的迫切希望。电影作为外国普通民众了解和......
英国文学、艺术和社会史等领域是国内学术界的研究热点,这对我国探索文化艺术创新,促进中外人文交流具有借鉴意义。同时,社科文本......
近几十年来,随着国内经济社会文化的快速发展,越来越多的中小型城市迫切地需要引进外资和发展当地的旅游产业。城市介绍的双语文本......
在国际交流中,中国外交汉英口译为外国人了解中国提供了一个有效的途径。但中英国家的语言习惯以及思维模式的巨大差异却给口译人......
本篇汉译英翻译报告选取袁庭栋先生的《成都街巷志》下卷第562页至576页的内容作为翻译和研究对象,内容涉及成都街巷的命名缘由及......
藏族文化作为中国文化的瑰宝,是中国文化不可缺少的重要组成部分。其独特的文化内涵、丰富的宗教元素、特殊的表达形式,体现了中国......
贾平凹作品广泛传播于国外,受到了很多国外读者的喜爱.因此,对其作品的译介研究也兴盛起来,如呼唤翻译、关联理论、换喻等视角下的......
城市外宣文本翻译关乎国家国际形象的塑造,译者必须从文化战略的高度,多维开展翻译工作。从翻译适应选择论角度来看,在城市外宣文......
21世纪初清华大学教授胡庚申提出翻译“适应/选择”论,而后发展为生态翻译学,对生态翻译范式、生态翻译实践进行了深入而全面的探......
新闻翻译的受众无论在所从事的专业还是个人兴趣上,都不像同样属于信息类文本的科技翻译或商务翻译等领域的受众那样整齐划一 [1],......
《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》),是中国首个关于英语在境内如何规范使用的国家标准.其中的很多汉语公示语是“舶......
在国际交流中,中国外交汉英口译为外国人了解中国提供了一个有效的途径。但中英国家的语言习惯以及思维模式的巨大差异却给口译人......
传统的翻译理论和文化翻译理论研究并没有对译者进行系统的研究,国内生态翻译学顺势而生,弥补这些理论的缺陷。生态翻译学的适应选......
生态翻译学是翻译学与生态学的交叉学科,就译者与翻译生态环境互动的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等提出了一系列新......
摘 要:川菜是中国八大菜系之一,川菜菜名英译的背后隐含着多种语言、文化和交际意图。本文从生态翻译学的语言维,交际维,文化维三个维......
马君武是广西著名的翻译家,一生译绩卓著,以译诗成就最大。百余年来,人们对其作品褒贬不一。翻译适应选择论把翻译定义为“译者适应翻......
近年来,“生态翻译学”研究在翻译界蔚然成风.该理论认为,翻译活动应该在语言维、文化维和交际维进行“多维适应与适应性选择.”这......
摘要:生态翻译理论认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,强调翻译过程中译者的主导与适应选择的作用。本文将从译者的主导和适......
巴金翻译的《快乐王子集》是成功的译本,受到我国儿童的欢迎。现以翻译适应论为指导,以《快乐王子集》中的《The Nightingale and ......
生态翻译学主张以译者为中心来对其所处的生态环境进行分析。在这个新的视角下,葛浩文英译莫言小说的过程中对所处的翻译生态环境......
依托生态翻译理论,评析葛浩文英译版《红高粱家族》中色彩词的翻译策略。基于原作、译作两种生态环境,以"译者为中心"的视角,采用......
从生态系统观出发,生态翻译学通过译者责任、适应选择以及译有所为三大理论对译者在翻译活动中的中心地位及其与翻译生态环境之间......
为了获得最佳英汉翻译效果,分别从生态翻译观和关联翻译观的不同视角,探讨了译者发挥主观能动性的过程。阐释了译者发挥主观能动性......
从翻译适应选择论视角解析鲁迅的翻译思想和特色,以期对作为翻译家的鲁迅及其翻译思想做出全新的探寻和挖掘。研究发现,鲁迅所倡导的......
生态翻译学理论突出强调译者的主体性,侧重“三维”,即语言、文化和交际三个维度之间的适应性选择转换,译者的翻译过程就是一个不......
笔者运用翻译适应选择论,以译者对译文目的的适应、选择为视角,对汉语公示语及其翻译进行分析论证,指出公示语的翻译是译者适应翻译生......
君子有所为有所不为,同样,译者也应有所为有所不为。然而,目前在阐述翻译适应选择论时,主要讨论的是译者的“有所为”的一面,而忽略了其......
在全球化的大背景下,世界各地的联系愈加紧密,来中国的游客、商务人士日益增多。地铁公示语的英译是否和谐统一,对跨文化交流有着......
本文阐释了生态翻译学的核心理念,论证了公示语翻译应遵循"译者为中心","适应选择"为导向的翻译适应选择论;提出在公示语翻译过程中译......
毕飞宇的中篇小说作品《青衣》在欧美文学批评界得到广泛赞誉,堪称中国当代文学作品译介的成功典范。著名汉语言文学翻译家葛浩文......
文章从生态翻译学中“翻译适应选择论”来解读译者的角色,提出“译者中心”应当是法律翻译过程中的核心理念。文章分析了译者在法律......
以往的翻译理论都是从微观层面相对分散地研究翻译中的原文、译者、译文、读者,忽视了翻译活动的复杂性,因而很难对翻译过程和结果进......
历史古迹的对外推介将会是河南对外宣传中重要的一笔。为了让译语读者和旅游者理解、接受并喜欢上这些充满历史典故和有深刻文化负......
随着我国的改革开放获得的巨大成就,中国在世界的地位得到了很大的提升。在经济全球化和政治多级化的今天,一方面中国努力发展赢得国......
旅游外宣翻译是一种跨文化的语言传播行为,对外传播效果是外宣成功与否的标准。旅游外宣翻译通过对外传播功能,展示国际形象,任何外宣......
国外影视剧是人们了解外国风土人情和文化习惯的一个重要途径。为了使人们更直观准确地了解国外影视作品,字幕翻译成了一部影视作......
该文采用文献检索法,对中国期刊网(CNKI)上近三年发表的生态翻译学的研究成果进行检索,主要对文献的类型、研究的主题、研究的焦点......
为探索气候变化感知在适应决策过程中的作用机理,本研究以深度访谈数据为基础,基于'感知—适应'分析框架,采用二元Probit......
作为家庭温情电影的一个代表作,《幸福来敲门》不仅在美国深受欢迎,而且在中国也拥有广泛的观众基础。该电影在国内的受宠与其精良......
根据翻译适应选择论,翻译是语言维、文化维、交际维的适应性选择,品牌名称的汉译应是多维度适应性选择的结果。但目前仍有许多英文......
翻译是译者进行多维度适应选择的活动。在语言维、文化维、交际维三个层面对《尤利西斯》萧乾、文洁若译本和金隄译本的对比分析发......