陌生化翻译相关论文
摘 要:陌生化翻译通过保留源语言文本的特色,创造陌生化效果,增加目的语读者的感受难度,满足读者的审美期待。《习近平谈治国理政》是......
期刊
大量翻译实践证明,我国政治类文献术语在外译过程中有着明显的显异倾向,此种翻译策略受语言内外多重因素的制约。通过对近年来政府工......
“陌生化”最初是用以描述俄国形式主义文学理论的一个名词,指对译语文本中所保留的新奇内容的表达和接受的一种理论。陌生化翻译往......
陌生化翻译是注重保留翻译文学性的翻译策略之一,概括来讲是指译者在翻译过程中采用译入语读者不熟悉的表达方式,从而在译文中创建......
中西方文化由于各民族之间的地理环境,历史背景,思维方式的不同,产生了巨大的差异。作为文化载体的语言在进行语际转换时造成了不可译......
近年来,随着旅游产业的兴起,学术界对旅游用语翻译的研究逐渐成为语言学领域的一个重要分支。旅游用语翻译的本质是跨文化交际。因......
本文旨在探究陌生化翻译理论在英译本中的体 现。首先对陌生化翻译概念和内涵进行阐述;基于对原著以 及译本的细致的分析,后续将从......
本文以《金锁记》翻译个案为例,从词汇、句法及修辞三个层面考察了张爱玲在文本英译过程中所用的陌生化翻译策略,同时梳理并分析了......
<正>徐志摩作为新诗诗人身份的诗歌翻译者,其丰富而偏异的诗歌翻译有着其独特的诗歌翻译艺术性和对新诗发展的特定的历史文化意义......
陌生化翻译,作为一种强调译文文学艺术表现手法的翻译理念,具有其独特的魅力。陌生化作为文论概念早已出现,后又逐渐运用到翻译领......
陌生化翻译是借助异域化和混杂化等翻译方法适当抛弃语言的一般表达方式,将目的语文本变得"陌生",以延长翻译审美主体和审美接受者......
陌生化(defam iliarization)是把人们本来所熟悉的,习以为常的东西置入全新的,陌生的环境中,从而使人们得到一种不同寻常、奇异的......
本文从翻译规范理论的角度,分析了徐志摩陌生化诗歌翻译的翻译学理据。其有机诗体译诗遵从了当时的初始规范即目标文化取向,体现出......
诗歌是一种独特的文学艺术。"陌生化"表现手法广泛地运用于诗歌创作和翻译活动,往往造成读者欣赏诗歌时的认知困惑。"陌生化"手法......
本文分析了文学翻译的陌生化,阐述了陌生化翻译的区分特征,尝试性地定义了陌生化翻译策略的概念。在文学翻译中,译者力图避免将源......
徐志摩的诗歌向来以意境优美,语言脱俗而卓著于世。对于他的生平、情感和散文诗歌创作的讨论一直如火如荼,然而对于他的翻译作品,......
语言是文化的载体和交流的工具,中西方文化由于各民族之间的地理环境,历史背景,思维方式的不同,产生了巨大的差异。作为文化载体的......