中国典籍英译相关论文
《楚辞》是中国第一部浪漫主义诗歌总集,也是中国浪漫主义文学的起源。作为中国最具影响力的经典之一,《楚辞》在国内外备受关注。......
中国典籍英译史研究的基础是史料的挖掘与整理,而海外相关学术资源作为史料的重要来源之一,尚未充分发掘。本文在对中国典籍英译研......
中国文化博大精深,典籍无数,把我国优秀的典籍外译是我们义不容辞的责任。而中国典籍是应该由中国本土译者来做还是由外国译者来做,在......
中国典籍英译在本质上是一种特殊的跨文化交际活动,针对中国典籍英译的特性,本文构建出一套典籍英译译者的翻译能力模式,包括熟知......
前景化是文学语言领域的概念,它是指与作品的主题意义和美学价值密切相关.在中西方的文学翻译中,假象等值得产生很大程度上归咎于......
“诗学”一词可追溯至古希腊哲学家亚里士多德的《诗学》,指的是以批评戏剧为主而生成的文艺理论,因为在当时“诗”经常被用于指称......
【典籍翻译研究:汪榕培研究专栏】专栏语——“译出者有为”:汪榕培教授是中国典籍翻译的实践者,成果斐然,为中国文化走出去探索了一条......
洪堡特的语言世界观奠定了其语言观和翻译观的基础,语言观决定翻译观,翻译观影响了翻译的标准判断。洪堡特的语言世界观及其主要语言......
作为早期在华新教传教士的代表,马礼逊对中国的宗教文化持否定态度,他选择译介中国民间通俗作品,凸显社会落后与宗教信仰偏差之关......
借鉴具有代表性的三个跨文化传播能力模式,结合中国哲学典籍英译特性,从宏观和微观角度构建出一套中国哲学典籍英译译者的跨文化传......
随着全球化程度的加深和中国国际地位的提升,中西文化交流呈现出新的文化态势,中国典籍文化越来越受到西方读者的青睐,中国典籍英......
1991年,许渊冲先生在《中国翻译》发表《译诗六论》(5、6期连载),将译诗理论高度概括为:译者一也、译者易也、译者艺也、译者异也、译......
《史记》是我国第一部纪传体通史,具有极高的史学价值和文学价值。《项羽本纪》作为其中最精彩、最重要的篇章之一,被梁启超誉为《......
传统的翻译理论认为,语言范式下的翻译研究注重原文和译文在语言形式上各个层次上的对应,这种翻译观很难解释翻译过程中的很多问题......
中国的典籍英译历史已有百年之久。无数的翻译家为将中国优秀的文化介绍给世界,作出了突出的贡献。老一辈翻译家在20世纪已经成就辉......
本文简单介绍了《西京杂记》的相关资料、文学价值,以及在《西京杂记》英译过程中对中国典籍英译理论的具体运用。典籍英译对于大......
从中国典籍《道德经》出发,以乔治·斯坦纳的翻译四步骤作为翻译指导策略,选取了亚瑟·韦利的英译本Tao Te Ch?ing作为译......
中国典籍英译史研究的基础是史料的挖掘与整理,而海外相关学术资源作为史料的重要来源之一,尚未充分发掘。本文在对中国典籍英译研......
中国典籍英译是中国文化“走出去”战略的重要任务之一,已成为目前翻译学习与研究的重要课题。罗经国之英译《古文观止精选》体现......
艾乔恩是首位完成《墨子》英语全译的外国学者,其译本在西方汉学界产生了广泛影响,但其译介活动迄今未能引起国内学界的关注.本文......
近年来,中国典籍英译研究受到社会各界的重视并进入了一个崭新的发展阶段,同时也面临着新的挑战,需要突破已有的批评范式进而推动该领......
本文总结了中国典籍英译史发展的四个特点,指出关于典籍英译认识的五个误区,认为当前的中国典籍英译事业迎来了良好的发展机遇,并......
近年来,随着认知心理学和认知语言学的发展,图式理论被广泛运用于语言学和外语教学等领域。本文以邓球柏所采用的《论语》版本中“仁......
《道德经》思想深邃,语言精炼,素有哲化诗的美誉。许许多多不同层次的读者为之折服。在中国,2500多年来,对《道德经》的注疏从未间......
中国典籍英译到如今已有300多年历史。最初,传教士与汉学家占据中国典籍英译的主导地位,如今,中国译者已经开始有意识地系统翻译中国......
孔子是春秋战国末期的思想家和教育家,儒家学说的一代宗师,在中国古代思想史上举足轻重。他的思想集华夏上古文化之大成,是中国思......
本文是对苏州大学博士生导师汪榕培教授的访谈录。汪榕培教授长期致力于英语教学和研究工作,在英语词汇学、英美文学和中国典籍英......
科技的发展,经济的全球化,人口大迁移和文化的多元化使得“全球村”的梦想变为现实,人与人之间的联系也变得更加频繁。因此,当今社......
在当今的全球化时代,世界各国政治、经济、文化等多领域、多层次的相互联系、相互影响日益增强。个人与民族的发展都处于一种跨文......