传神达意相关论文
本英译实践选取作家黄继树先生创作的长篇历史小说《灵渠》为题材。它讲述了灵渠的修建过程、岭南文化与中原文化对立、渗透和统一......
头像写生是人像写生的关键.人是艺术表现的主要对象,头部则是传神达意的关键部位.因此头部是油画写生练习的重要内容,也是最复杂的......
尝试把汪榕培教授“传神达意”的典籍英译思想建构成一个适用于中国典籍英译的理论体系是本文研究的起点。如标题所示,本文对“传神......
中国画是艺术的一种变现形式,对于悠久的中国文化是一种传承,可以将中国的思想以及文化背景充分的表现出来。在中国画绘制的过程中,线......
为了研究书籍设计中标题文字的传神达意。通过日本书籍装帧设计案例解析书籍标题文字的创意设计手法,从多方面解析如何使得标题文......
《上邪》出自于汉乐府民歌。这首情诗是女子表达了想要突破封建礼教的女性的真实情感。对于诗歌翻译,国内外学者提出了很多的翻译标......
诗歌是诗人的心境与外界事物融合而成的心灵的语言。中国的古诗词是中国悠久文化的精华,也是世界文化宝库中的一朵奇葩。随着中西......
国际武术热推动武术翻译不断向前发展。武术动作名称翻译的目的是兼顾技术解释和文化再现,以满足国外武术爱好者学习武术和了解中......
两宋时期绘画中的诗意化倾向起于文人画家苏轼的"诗画一律"说,院体画家最初时多为被动参与,后来诗意化倾向方在两宋院体山水画中得......
以传神达意思想为指导,对比分析图表"Characteristics of Categories on Three Levels in Ex-periential Hierarchies"的三个中译本,......
随着全球化程度的加深和中国国际地位的提升,中西文化交流呈现出新的文化态势,中国典籍文化越来越受到西方读者的青睐,中国典籍英......
传神达意译《诗经》大连外国语学院教授汪榕培讨论译诗标准的著述汗牛充栋,论述者从各自的理解和体会出发,制定了各自的准则。依笔者......
在当今中西方文化大交融的时代,翻译是促进文化交流的重要途径之一,对中国文化走向世界有着举足轻重的意义。我国翻译史上著名翻译......
用文化典籍中的名篇例证阐说目光眼神传神达意的作用,讨论教师教学中不善于运用目光语言的表现,阐述运用目光语言应当注意的问题,以及......
'传神达意'是汪榕培提出的具有中国特色的典籍翻译理论。在该理论视阈下,汪译乐府诗通过恰当的翻译修辞策略,在达意的基础......
以中国著名戏剧典籍《牡丹亭》的白之译本和汪榕培译本的前二十章节的译文为研究对象,通过运用“传神达意”理论,分别从“字词达意......
汪榕培教授在翻译中国古典诗歌和戏剧时,提出了"传神达意"这一理论并始终坚持用该理论指导翻译。"传神"即传达原作精神,"达意"即传......
典籍英译对推动中国文化走出去至关重要.汪榕培在翻译《诗经》时,首次提出传神达意的典籍英译标准,传神要求译者关注文本的意境、......
本文用目的论三原则分析汪榕培教授的《邯郸记》英译书籍,通过翔实的案例深入探讨目的论三原则在《邯郸记》英译中的应用,以及如何......
《庄子》又称《南华经》,乃道家经典著作之一,以其奇特诡谲的想象、变化多端的文笔、浪漫诗意的语言以及深邃严谨的思想,成为先秦......
摘要内容:随着全球化进程的日益推进,国际交流特别是文化交流在多边关系中的作用日益重要。而游记类文本作为文化交流的一个重要载体......
戏剧作为一种特殊的文学形式,其语言,尤其是唱词除了具有个性化、口语化、极富韵律的特点,而且还具有可表演性特点。一直以来,国内......
笔者最近有幸在湖南人民出版社看到了汪榕培教授英译的《汉魏六朝诗三百首》。本书即将出版问世,是汪教授的又一本力作。全书精心选......
本文简要综述了中国文化"走出去"背景下,海外汉学家、医史学家文树德先生《黄帝内经》的英译历程及相关国内外研究评述,并进一步探......
“传神达意”是汪榕培提出的具有中国特色的典籍翻译理论。在该理论视阈下,汪译乐府诗通过恰当的翻译修辞策略,在达意的基础上传神......
典故具有鲜明的民族文化特征和文化内涵,文化差异无疑增加了诗歌典故翻译的难度。在"译可译,非常译"的翻译思想和"传神达意"的翻译......
著名翻译家教育家张培基先生在散文翻译翻译方面造诣颇深,该文主要从传神达意这一方面来赏析张先生的翻译,旨在使读者从中领悟到散......
西部大开发相关资料翻译应当把握传神达意的主旋律,服务于经济建设。通过补义、释义、加词、炼字以及句式调整等手段,再现汉语原文的......
在当今文化交融的时代,文学翻译是不同文化间交流的窗口,而在众多文学作品翻译的类别中,小说翻译是了解异国文化最便捷的途径。本......
本文着重介绍汪榕培、王宏教授《中国典籍英译》教材的主要内容和特色。该教材在典籍英译总标准"传神达意"下,采用对不同典籍文本......
汪榕培英译《牡丹亭》兼顾神韵与印象,将"传神"与"达意"作为其翻译追求,以期创造性地准确再现原作的风采。本文从韵译诗词;文字"游......
<正>教师呈现历史的魅力直接关系历史课堂教学的张力。呈现力是教师思想、创意、设计力的"集成"。历史课总是从学生喜闻乐见肇始的......
在诗歌翻译上,汪榕培提出了"传神达意"的翻译标准,并身体力行。将杨宪益、戴乃迭,Arthur Waley的《上邪》译文与汪榕培的《上邪》......
"译可译,非常译"和"传神达意"是汪榕培提出的中国典籍复译理论和典籍翻译标准,是汪榕培典籍翻译实践的理论总结。从理论渊源上看,"......
汪榕培教授翻译诗歌和戏剧,坚持一个理论,即传神达意。传神即传达原作精神。达意即传达字词和比喻的表面意义和深层意义。他在《邯......
在文学翻译方面,我国本土翻译家们结合切实的翻译实践提出了一些翻译理论,对中国翻译理论体系的形成做出了一定的贡献。汪榕培先生......
本文从"传神达意"的理论渊源,理论本质和理论运用三个方面进行阐述。"传神达意"是中国传统译论自然而然的一个发展结果,它不是凭空创造......
汪榕培教授根据自己丰富的翻译实践提出了"传神达意"的翻译理论。这一理论源于中国水墨人物画的"写其形而传其神,达其意而存其真"......
文章阐述了《庄子》英译与研究的发展历程,指出《庄子》英译历程的三个特点,认为当代典籍英译大家汪榕培在《庄子》等典籍中"以流......
汪榕培教授是我国著名的英语教育家、翻译家,在其大量的翻译实践基础之上提出了“传神达意”的翻译思想。通过对陶渊明《饮酒》(其五......
神与意作为中国传统诗学的主体诗性要素,被翻译家汪榕培运用于其翻译实践,成为汪榕培英译汉语典籍诗歌的翻译追求和翻译表现。汪榕......
《将进酒》是唐朝浪漫主义诗人李白的巅峰之作。这首"填之以申己意"的名篇将李白的"流光易逝,人生易老"的悲,"怀才不遇,遭人排挤"......