传神达意相关论文
本文从朱生豪的生平经历着手,根据戏剧文体的特色,通过对他莎剧中译本中语言实例分析,得出朱生豪翻译的语言特色在于他着重文笔的......
本英译实践选取作家黄继树先生创作的长篇历史小说《灵渠》为题材。它讲述了灵渠的修建过程、岭南文化与中原文化对立、渗透和统一......
本文从传神与审美的角度出发,以汪榕培先生的“传神达意”理论、许渊冲先生的“三美”理论、毛荣贵先生的“翻译美学”理论为支撑,......
“企慕情境”是人类的一种普遍而又深刻的心理状态,是作者把内心强烈的企慕情感用艺术的形式形象的表现出来形成的一种可望不可及......
传神达意这一理论是汪榕培教授经过多年的翻译实践和研究而提出的,在尊重原著的基础上,对英译诗歌进行了升华和改进。本文从分析汪......
中国长久以来就有"诗画同源"的传统。对于古代诗歌,尤其是充满诗情画意的古诗,在翻译中是采用"舍形取神"的翻译;"优化"翻译还是"......
人们普遍认为诗歌不可译,或者说无法再现原作的原姿原貌。然而著名翻译家汪榕培先生先后将《诗经》、《老子》、《周易》等翻译成英......
自从“画龙点睛”的成语故事形成之后,文学艺术领域中就有了“眼睛是心灵的窗户”之说. 晋代名画师顾恺之提出:“”四体妍媸,本无......
汪榕培教授于1994年提出“传神达意”的典籍英译观,并以此作为中国典籍英译总的指导原则。本文以汪教授《饮酒》(其五)英译本为例,......
头像写生是人像写生的关键.人是艺术表现的主要对象,头部则是传神达意的关键部位.因此头部是油画写生练习的重要内容,也是最复杂的......
尝试把汪榕培教授“传神达意”的典籍英译思想建构成一个适用于中国典籍英译的理论体系是本文研究的起点。如标题所示,本文对“传神......
为了研究书籍设计中标题文字的传神达意。通过日本书籍装帧设计案例解析书籍标题文字的创意设计手法,从多方面解析如何使得标题文......
《上邪》出自于汉乐府民歌。这首情诗是女子表达了想要突破封建礼教的女性的真实情感。对于诗歌翻译,国内外学者提出了很多的翻译标......
诗歌是诗人的心境与外界事物融合而成的心灵的语言。中国的古诗词是中国悠久文化的精华,也是世界文化宝库中的一朵奇葩。随着中西......
国际武术热推动武术翻译不断向前发展。武术动作名称翻译的目的是兼顾技术解释和文化再现,以满足国外武术爱好者学习武术和了解中......
两宋时期绘画中的诗意化倾向起于文人画家苏轼的"诗画一律"说,院体画家最初时多为被动参与,后来诗意化倾向方在两宋院体山水画中得......
前些日子,从在美术出版社从事编辑工作的学友手中接过《中央工艺美术学院图案教学新视点》丛书,粗略一翻,顿觉似曾相识,却又耳目一新。......
以传神达意思想为指导,对比分析图表"Characteristics of Categories on Three Levels in Ex-periential Hierarchies"的三个中译本,......
随着全球化程度的加深和中国国际地位的提升,中西文化交流呈现出新的文化态势,中国典籍文化越来越受到西方读者的青睐,中国典籍英......
<正>孔子的言论除了在《论语》中有较为集中的记述外,更大量的还散见于历代特别是周秦两汉的重要典籍中,且其中相当一部分就精辟......
真正好的文章靠的是什么?精彩的语言使文章富有感召力和吸引力,从而更有效地表达思想内容。孔子曾说:"言之无文,行而不远。"那么怎......
面部表情对教学内容的表达非常有帮助,具有传神达意的功能。国外心理学家在一系列实验的基础上,曾得出这样的结论:信息的总效果=7%......
一个好的标题,能传神达意,读来琅琅上口,给人以美的享受;一个好的标题,能抓住读者的兴趣和注意力,吸引人去读下文;一个好的标题,能......
传神达意译《诗经》大连外国语学院教授汪榕培讨论译诗标准的著述汗牛充栋,论述者从各自的理解和体会出发,制定了各自的准则。依笔者......
在当今中西方文化大交融的时代,翻译是促进文化交流的重要途径之一,对中国文化走向世界有着举足轻重的意义。我国翻译史上著名翻译......
用文化典籍中的名篇例证阐说目光眼神传神达意的作用,讨论教师教学中不善于运用目光语言的表现,阐述运用目光语言应当注意的问题,以及......
'传神达意'是汪榕培提出的具有中国特色的典籍翻译理论。在该理论视阈下,汪译乐府诗通过恰当的翻译修辞策略,在达意的基础......
以中国著名戏剧典籍《牡丹亭》的白之译本和汪榕培译本的前二十章节的译文为研究对象,通过运用“传神达意”理论,分别从“字词达意......
汪榕培教授在翻译中国古典诗歌和戏剧时,提出了"传神达意"这一理论并始终坚持用该理论指导翻译。"传神"即传达原作精神,"达意"即传......
典籍英译对推动中国文化走出去至关重要.汪榕培在翻译《诗经》时,首次提出传神达意的典籍英译标准,传神要求译者关注文本的意境、......
岩画是远古先民镌刻在岩石上的形象史书,是历史文化的载体,民族审美的坯胎。线性构型突出体现中国岩画的审美方式:追求直观把握,整......
本文用目的论三原则分析汪榕培教授的《邯郸记》英译书籍,通过翔实的案例深入探讨目的论三原则在《邯郸记》英译中的应用,以及如何......
《庄子》又称《南华经》,乃道家经典著作之一,以其奇特诡谲的想象、变化多端的文笔、浪漫诗意的语言以及深邃严谨的思想,成为先秦......
摘要内容:随着全球化进程的日益推进,国际交流特别是文化交流在多边关系中的作用日益重要。而游记类文本作为文化交流的一个重要载体......
戏剧作为一种特殊的文学形式,其语言,尤其是唱词除了具有个性化、口语化、极富韵律的特点,而且还具有可表演性特点。一直以来,国内......
笔者最近有幸在湖南人民出版社看到了汪榕培教授英译的《汉魏六朝诗三百首》。本书即将出版问世,是汪教授的又一本力作。全书精心选......
本文从朱生豪的生平入手,分析了朱生豪的写作风格以及他翻译莎剧的中译本的语言实例,得出了朱生豪翻译的语言特色在于他着重文笔的......
本文以漫谈的方式进行。“漫谈”,就是不拘一格地谈,不求十分精准,但求传神达意。本文的中心词是“有趣”,而“高级”是作为“有趣......
本文简要综述了中国文化"走出去"背景下,海外汉学家、医史学家文树德先生《黄帝内经》的英译历程及相关国内外研究评述,并进一步探......
传神和达意,从某种层面上讲,是翻译时所采取的两种策略,在翻译时,应首先做到“忠实原文”即“达意”,再力求“传神”。即神似与形似的有......
“传神达意”是汪榕培提出的具有中国特色的典籍翻译理论。在该理论视阈下,汪译乐府诗通过恰当的翻译修辞策略,在达意的基础上传神......