圣经汉译相关论文
摘 要:佛经翻译和圣经汉译在中国均有悠久的历史,两者对中国社会和文化有重大的影响。相应地,在翻译方面也吸引了众多学者的注意。相......
二十世纪中叶以前的圣经汉译研究重心关注以译本为中心忠实性问题及译者主体性问题。翻译史上壮观的圣经汉语译本群对读者的观照并......
圣经汉译是世界范围内圣经翻译的重要分支。始于19世纪初延至1949年的圣经汉译呈现出两个阶段:来华传教士主导阶段和华人译者独立......
在中国《圣经》的翻译始于唐代,至今已有一千三百多年的历史。在这期间随着《圣经》的传播,不断有翻译家对《圣经》译本进行修改与......
圣经应当如何汉译God这个名称的问题,长久以来一直困扰着罗马天主教及新教。新教的汉语圣经是用“神”和“上帝”这两个词翻译。本......
圣经作为基督教的经典,凝结了古希伯来文化的精华,将其译为汉语的过程本身即是两种文化碰撞与适应的过程.文化语境的差异势必对翻......
《圣经》因其父权叙事而受到西方女性主义运动的抨击,一些中国学者也从女性主义批评视角分析了《圣经》诠释与社会文化之间的相互......
传统意义上的圣经汉译是将圣经原文语言信息转换成汉语来表达,让读者在汉语语境下以汉语思维模式领悟圣经原文的语言信息。而中文......
顺应理论认为,从语言的使用方面,顺应能力是语言的一种特性。它能使我们为达到满意的交际需要从语言的各种可能性中做出可沟通的语......
《圣经》是西方最重要的典籍,是基督教信仰的基础,是具有神学、历史和文学三维性质的特殊文本,它对西方文化乃至整个世界文化都产......
《圣经》是基督教的经典,其历史、文化及文学等价值举世公认。圣经翻译已有两千多年的历史,到目前为止,《圣经》译本数量巨大,种类......
《圣经》作为基督教的经典,对西方文化历史的形成与发展都有极其重要的影响。就《圣经》的翻译而言,译介学看重的不是翻译水平的高低......
自20世纪70年代以来,西方译学界出现了文化转向,即翻译研究的重点从语言学派关注的“怎么译”转移到了“为什么这么译”、“为什么......
圣经汉译是世界范围内圣经翻译的重要分支。始于19世纪初延至1949年的圣经汉译呈现出两个阶段:来华传教士主导阶段和华人译者独立阶......
东正教是基督宗教的三大教派之一,《新遗诏圣经》固利乙译本(即《圣经·新约》)是东正教在华传播过程中的第一部《圣经》汉译作品,......
在明末清初西学东渐和中学西传的第一波浪潮之后,晚清以来再度掀起了第二波通过翻译传播西学的热潮,在这一创建新文化的事业中,中......
功能对等翻译理论打破了以往从"源语"、"译语"两方面入手研究翻译问题的传统,开始把目光转向"读者反应",这也给圣经汉译带来新的气......
《圣经》作为基督教的信仰经典,也是一本具有文学性的世界名著。1300多年来,圣经汉译本层出不穷,而1919年官话和合本的出版标志着......
《圣经》是西方文明的源头,也是一部含有浓厚民族文化、民族历史和民族文学的巨著。传统上对于《圣经》的理解只是从神学角度,认为......
《圣经》在中国的翻译历史悠久,与基督宗教在不同时期进入中国的步伐相伴随。具体到天主教这一块,各修会传教士入华时问早、译经的......
《圣经》文本兼具神学、史学和文学三重价值。翻译并传播《圣经》,不仅是“教义传真”的使命,也是“语义再生”的过程,历代译者为此做......
佛经翻译和圣经汉译在中国均有悠久的历史,两者对中国社会和文化产生了深远影响。本文从宗教经典翻译发生论入手,探讨圣经汉译与佛......
《圣经》是一部伟大的西方经典,具有神学、历史、文学等多重价值。然而,自圣经在唐代初入中国至清末民初,来华西方传教士主导的旨在传......
《圣经》是西方最重要的典籍,是基督教信仰的基础。它是世界上拥有最多译本的著作,已有2000多种语言和方言的译本。公元635年,基督......
从唐代到1919年“官话和合译本”问世期间,圣经汉译的主体以来华西方传教士为主。他们在探索圣经汉译方法过程中提出了“本文本意......
中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看堪称两次翻译"运动"。两种"运动"在组织体制上分别采取了"译场"和"译委......
文理、浅文理、官话三种《圣经》译本体现了在华传教士面向"雅""俗"不同社会阶层的读者的传教策略,也是针对古代汉语书面语系统文......
一百年前翻译的和合本是目前通行的圣经汉译本,也是目前为止最成功的圣经汉译本。和合本的成功在于其以通俗易懂的白话文为载体,采......
在中国《圣经》的翻译始于唐代,至今已有一千三百多年的历史。在这期间随着《圣经》的传播,不断有翻译家对《圣经》译本进行修改与......
二十世纪九十年代译界提出“文化转向”理论,文化因素对翻译的影响成为此领域重要的研究对象。译者对文化负载词汇的处理备受关注,......
圣经汉译在客观上使中国作家接触到了圣经文学与基督教文化。本文以儿童文学作家冰心和文学先驱之一的周作人的作品为例,通过研究......
圣经汉译和佛经翻译都是作为宗教文化传入中国的,历时都有千年之久,与中国的政权更迭和统治阶级有着价值趋同和价值冲突的波动,呈......
圣经与佛经的汉译对中华文化产生了深远影响,该文从译者和翻译策略两个方面对圣经与佛经汉译进行比较研究,分析其异同。......