译语相关论文
要理解汉英翻译中句子意识的构建,我们首先就是要理解句子意识的含义.句子意识是指译者要能“忘我”,并能尽量再现作者的意图和风......
翻译的对等理论由来已久,曾一度是译界讨论的热点,但各家对对等本质的理解总是莫衷一是,不能统一.该文共四章,对对等翻译进行了再......
关于翻译,张培基等在《英汉翻译教程》(1980年9月)一书的绪论中下的定义是:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确......
文章从文化翻译观的角度,分析了文化翻译,即对原语中各种文化信息的处理。翻译中文化缺失,是跨文化交际中常见的现象,文化缺失往往会造......
在师范美术教育的课程安排上,下乡写生课程占重要地位。“写生”一词是西方的翻译语,它是指绘画者直接从自然中寻找绘画的方式,在......
口译是一种面对面的跨文化交际活动,英汉习惯对口译译语的选择有重要意义.本文讨论了英汉习惯对口译译文的影响,指出在口译过程中......
摘要: 翻译中的理解与表达具有不确定性。诗无达诂,字无定诠。西方人说:“词无定义,义由人生 。”(Words do not have meanings, people ......
汉语作品中的比喻句往往含有文化负载词.以的英汉两个版本为蓝本,找出Turbulence中含有文化负载词的比喻句,分析译文,探索此类比喻......
“文化翻译观”继承和发展了尤金·奈达的“读者反应论”,摒弃了“读者反应论”以语言学为导向的微观角度研究翻译,提出了以文学为......
1.题目:中英文对照,中文小四号宋体加粗,英文小四号Times New Roman加粗。内容包含语料(或语境)与问题,例:时政用语的语义缺省与译......
翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。大部分翻译错误的产生不是由于复杂的语法,而是出于对源语文化的误解。在所有语言要素中......
翻译的归化易于译语读者接受,理解,而翻译的异化则充分体现了文化的多样性,有利于不同文化之间的交流,学习,归化与异化之选择可根据实际......
翻译不仅涉及两种语言,同时也涉及到两种文化.一方面语言是文化的载体,另一方面,文化也是语言赖以生存的土壤,也是语言所反映的内......
3疑问式疑问式在一定意义上可以看作是提出一个问题,而答案是"毫无例外地都是……".选择式和是否式在一定意义上也可看作是提出一......
同一性即文化共性,差异性即文化个性。具有地域性或世界性的文化共性总是通过民族性的文化个性反映出来的。因此,研究共性是为了更......
传统意义上的圣经汉译是将圣经原文语言信息转换成汉语来表达,让读者在汉语语境下以汉语思维模式领悟圣经原文的语言信息。而中文......
普通高等院校一般在大学三、四年级面向英语专业开设口译课,但是口译课很容易变成“口语课”或“中西文化对比课”。本文试图脱离口......
根据国内外语言学家将话语词汇意义分为11种特性的构想,本文从4个方面探讨了如何正确理解和恰当翻译表达原语中隐形意蕴,即潜伏在语......
在汉译英中 ,为了成功地实施礼貌这种特殊语言层面的转换 ,必须充分重视两种语言语用对比方面的知识 ,注重两种语言中礼貌称谓的语......
广告语翻译属于跨文化商务交际活动的范畴。商业文化的经济价值取向决定了译者在这一特定跨文化交际活动中须选择以译语读者为中心......
在一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学作品之间的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。通过从几方面分......
在奈达功能对等理论的指导之下,文章从语义对等、社会文化对等、文体对等以及修辞对等四个方面探讨了商业广告翻译中的一些对等问......
翻译并不是从一种语言到另一种语言简单的形式上的对等,大多数情况下,由于文化的差异,人们观察或描述事物的角度会有所不同。而文......
【正】 我国“五四”以来的文学翻译,从译风上说,大体可分为两个阶段。前一阶段(二十至四十年代),受源语的形式限制较甚,译文颇多......
好的翻译是译语的优化,即译者在进行翻译创作的过程中,不在于求同,而在于求异;不是拘泥于原文,而是充分发挥译语的优势,对译文进行优化,使......
翻译的社会功能之一是推动不同民族文化的沟通、交流和移植.克服原语和译语间的民族文化差异,对能否实现不同民族间的有效语言沟通......
文章通过对奈达的等值理论以及商务英语几项特点的介绍,着重论述了在商务英语翻译中实现等值所可能遇到的诸如专业术语以及文化障......
英汉口译的关键在于理解.文章主要从东西方文化心理差异、汉英语言差异这两方面探讨了影响口译中语言理解的因素,并在此基础上提出......
翻译的目的在于传递原语语言信息,尽可能再现原语文化.在这个过程中,每个译者都会面对从原语到译语的文化介入问题,并采用各自认为......
口译是一种跨语言、跨文化交际的行为。口译的关键在于意义传递,英汉两种语言结构迥异,为使译语与源语的等意传递。须调整语言结构。......
以跨文化交际活动为目的的翻译,与其说涉及的是两种语言,倒不如说涉及的是两种文化.由于各国文化之间的差异,使得源语文化在翻译中......
本文根据实验心理语言学对言语理解和产生的描述,提出翻译是一个理解源语和产生译语的连续性心理过程.认为该过程与言语理解和产生的......
翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该"读起来不像译本"、"仿佛是原作者的中文写作",因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,......
摘 要:本文对文化过滤的原因及表现方式进行了阐述,肯定了文化过滤是翻译活动中常见的社会现象。同时,结合字幕翻译这一特殊体裁及......
论述了译语与译语文化的产生、性质与特点.译语与译语文化相辅相成,互为因果,是源语和目标语两种语言及文化系统在多元文化语境中......
列举和分析翻译症的九种主要表现形式,通过原译与改译的对比,使学生加深对典型翻译症的认识,克服翻译症产生的危害,提升翻译作品的......
在英汉互译中,设法使原语与译语达到几乎完全的等效,就成了译者为之竭尽全力奋斗的目标。它要求译者融会多方面的知识,考虑多种因素,结......