佛经汉译相关论文
出于文化交流的需要,古代中国与西方世界都展开了大规模的翻译活动.20世纪以来,西方学界开始对翻译行为进行系统而深入的研究,提出......
起源于古代印度的佛教于西汉末年传入中国后,便慢慢传播开来并逐渐融入到中国的主流文化里。在佛教传播的过程中,随佛教入华的佛经也......
佛经汉译的方式由早期的“私译”发展为东晋南北朝时期政府主导的“译场”和译经集团的集体译经,再到隋唐时期官办的翻译馆译经;译......
佛教在中国发展历史悠久,佛经翻译在古代也比较盛行,尤其是在魏晋南北朝时期。学界对这一时期佛经翻译的研究多聚焦在某些具体佛教......
文章重点探讨佛经英译过程中的翻译标准,名词和术语翻译,不同语言文化差异在佛经英译中的反映及英汉佛经翻译的关系等问题.......
本文围绕权力和翻译的关系探究翻译中的意识形态问题,并试图证实这一假设:唐朝的佛经汉译表明翻译活动,特别是宗教文本的翻译,在翻译政......
不同于一般的翻译研究,译介学侧重于文学研究或文化研究,主要将研究对象置于两个或多个不同的大背景之下,以审视这些背景下不同民族的......
自佛教传入中国,佛教文化与中国本土文化便发生了一场规模宏大的碰撞交流与互动影响,佛经汉译的过程也受到汉语文化的影响和制约。......
《四十二章经》作为今存最早的佛经汉语译本,以往的对其研究主要是文献梳理和材料比对的分析和判断,没有能够真正从翻译各要素、翻......
《维摩诘经》是印度早期大乘佛教的经典著作,从后汉至初唐,前后有7个译者翻译,存留至今的只有支谦、罗什、玄奘的译本,而3人正是3......
佛经汉译与《圣经》英译同是规模宏大的翻译活动,历史悠久,影响深远。本文讨论了佛经汉译与《圣经》英译对中英语言的影响,其相似......
本文论述了中古时期外城的呗匿汉化为中华梵呗与转读的过程,及汉地声业交错相承的几种形式,指出,声业自晋宋咏经、唱导至唐朝俗讲,......
佛经的汉译历经了三个不同时期,其中存在很多同经异译。不同时代不同译者的翻译特点不同,对语言也产生了影响。《维摩诘经》是印度......
本文以《红楼梦》译评为讨论对象。文章集中剖析前贤对《红楼梦》英译本中Nibbansday一词的理解和评论,同时讨论几个重大的文化渊......
在长达千余年的实践和理论探索中,佛经汉译走过了一条漫长的历史道路,积累了很多成功的经验,这些经验对当今的中国典籍英译具有启......
本文以中国古代佛经汉译和《圣经》英译为例,通过对比两种宗教典籍翻译理论的发展,试图发现不同语言、不同宗教典籍在翻译理论发展......
本文认为魏晋南北朝是汉语词汇史上一个重要的过渡阶段。在此时期,大量的佛经汉译,给汉语词汇带来了不少新因素。为此,对当时译经中的......
当代佛经英译,以地域为线索,包括中国大陆、台湾、美国、英国等地。佛经是东方文化的重要元素,佛经英译是东学西渐的重要组成部份。......
圣经与佛经的汉译对中华文化产生了深远影响,该文从译者和翻译策略两个方面对圣经与佛经汉译进行比较研究,分析其异同。......
围绕权力和翻译的关系探究翻译中的意识形态问题,并试图证实这一论点:唐朝的佛经汉译表明翻译活动,特别是宗教文本的翻译,在翻译政策、......