勒菲弗尔相关论文
勒菲弗尔提出的操纵理论将翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,并将其与文本之外的诸多因素加以联系,以探究翻译目标、方针策略、......
我国译学界关于勒菲弗尔译论体系中“Universe of Discourse”这一术语的翻译一直存在问题,具体表现在译名林立且长期不统一,涉及各......
勒菲弗尔将翻译研究置于广阔的社会文化背景中,指出翻译作为一种跨文化的文学实践活动,与文化系统内的其他体系息息相关,提出了翻译改......
安德烈·勒菲弗尔提出的改写理论是描写翻译研究的代表性理论之一,它揭示了译本生产过程中受到的社会和文化因素的影响,探讨译者为......
摘要:操纵理论由勒菲弗尔提出,主要是从文化角度来看待翻译的,并从赞助人、意识形态和主流诗学等方面论述翻译过程,运用该理论来分析《......
本文结合勒菲弗尔的操纵理论,从赞助者的视角,分析其对译者的影响,尤其是赞助者如何在意识形态、经济和地位三方面影响译者的。
B......
传统翻译学主要研究语言转换和文本分析,“文化转向”打破了传统翻译理论的框架,全面考察翻译与意识形态、诗学和权力之间的关系。......
英汉两种语言在语法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导......
引言1972年,霍姆斯(James S.Holmes)在《翻译研究的名与实》(The Name and Nature of Translation Studies)一文中首次勾画了系统......
近年来,全球化浪潮席卷全国,众多外国文化流传至国内,影视剧便是其中一个重要领域,各国人民 通过观看欣赏他国的影视剧来了解和感......
21世纪的中国,尤其是步入新时代的中国,在经济、政治和科技等方面已然位于世界前列,可文化影响力仍亟待加强。古诗是中国经典文化......
摘要 翻译过程中译者的文化背景,成为影响翻译作品文化倾向的重要因素。本文试图以勒菲弗尔的“三要素”之一:译者或当代的政治意......
摘要 本文从认知的角度分析和梳理关于文化的定义,探讨其在语言中的表现特征并在此基础上结合实例总结了跨文化翻译的三种基本方法......
摘要《天演论》是清末时期向中国人介绍西方思想的较早的一部译作,其影响深远。译者严复在特殊时期有意选择了该书,并在翻译时采取......
摘要本文主要讨论清末民初严复的西学翻译活动,笔者运用操纵学派的理论分析了晚清盛行的意识形态和诗学对严复西学翻译活动的影响......
【摘要】任何一種人类活动都是有目的的,翻译也不例外。翻译目的指通过翻译想达到的某种效果或想取得的某种结果,通常代表译者本人的......
尤金·奈达的功能对等和安德烈·勒菲弗尔的折射理论,是翻译界中重要的理论思想。本文基于实例分析,对两大理论进行对比研究,总结......
<正>引言《中国莎剧翻译群体性误译研究》(以下简称《研究》)于2015年3月由世界图书出版公司出版。该书将莎剧置于中国百年译介研......
【摘要】安德烈勒菲弗尔著名的操纵理论中,赞助人对于译文的影响颇为深远,本文就赞助人系统理论,对印度作家泰戈尔的《飞鸟集》中文三......
本论文选取《中国文学》杂志为研究对象,运用勒菲弗尔的文化翻译理论,采取宏观为主,微观为辅的方法进行研究,旨在阐明这一纯文学翻译杂......
随着翻译研究的不断深化与完善,翻译理论家开始认识到传统的翻译理论所暴露出来的局限性。 20世纪90年代,翻译研究学派提出了翻译......
在翻译界,一直习惯用一系列规范来约束译者的翻译行为,尤其是“忠实”标准。随着描写性行为理论的出现,人们开始认识对译者行为有新的......
勒菲弗尔的翻译“改写论”是翻译学研究的重要方法。其核心概念是“翻译就是对原语文本的改写”。勒菲弗尔通过对改写过程中的几个......
勒菲弗尔的改写理论指出翻译研究不能只把视角放置于微观层面,还应该站在宏观角度,例如政治、经济、文化和社会层面对翻译的具体活动......
安德烈·勒菲弗尔是操纵学派的代表人物之一,他提出了著名的操纵论。该理论认为,翻译受到三个因素的操纵:意识形态、诗学和赞助人......
《红楼梦》作为作为我国古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和艺术性的伟大作品,而其中的古典诗词作为全书的重要部分,更是具有很......
张爱玲凭借其卓越的创作才能在中国现代文学史上享有盛誉,然而一直以来学界忽略了她译者的身份。而对张爱玲自译作品的思考则更为罕......
《红灯记》是文革时期八大样板戏之中知名度较高的一个。自问世以来,深受大家喜爱。在最辉煌的时候,它以多种形式在人民大众之间传播......
摘要:译者在翻译过程中,除了要考虑到忠实、准确、流畅等因素外,还要考虑到其他很多制约和影响翻译活动成败得失的因素,包括目的语国家......
摘要:20 世纪80年代,西方翻译研究出现了重要的转折,以勒菲弗尔和巴斯奈特为代表的文化学派提出了“文化转向”,为翻译理论研究提供了......
赛译版《水浒传》在国内却褒贬不一,在国外却大受欢迎,本文试图借助勒菲弗尔的意识形态理论来描述这一翻译现象。......
勒菲弗尔从宏观的文化视角审视译者对翻译的操控,提出了控制“改写论”的三要素——意识形态、诗学形态和赞助人.受勒菲弗尔“意识......
新文化运动时期,中国社会经历了一系列巨大的变化.受这些变化的影响,中国文学翻译也出现了一个崭新的繁荣局面.本文从勒菲弗尔的诗......
鲁迅是中国现代文学大家,针对其作品的翻译工作尤为重要。杨宪益与戴乃迭合译的四卷《鲁迅选集》在所有鲁迅著作英译本中篇幅最大......
'红色'小说,作为中国文学史上一种特殊的文学题材,反映了中国'红色'时期的最高文学成就,其外译活动往往肩负着时......
翻译不仅是一种语言文字的转换行为,也是一种有意识有目的的文化交流行为。林语堂的长篇小说《京华烟云》二战时在日本出版了三个译......
沙博理作为中国翻译史上一位特殊的翻译家,其一生译著颇丰且质量上乘。纵观其翻译生涯,其译著多以“红色”文学体裁为主,且开拓了中国......
传统的翻译活动一直被看作是两种语言之间的转换过程,认为翻译要忠实于原文。本文从翻译的改写观出发,将勒菲弗尔和德里达的改写理......
本文以勒菲弗尔的翻译诗学理论为基础,从文类、人物原型、文学技巧等几个角度着手,探究了余华代表作《活着》韩译本中译者的改写策......
中国神话传说是中国古代人们精神文化的体现,是中国民族一直以来对未来、对创世美好的想象,直到今天依然受到大众的喜爱并得到广泛......
翻译教科书中被当做金科玉律的奈达翻译定义的汉语译文不是经典译文,它不仅仅曲解了奈迭翻译定义的原义,而且是个有严重语病的汉语句......
随着翻译研究的不断发展和深入,研究重心逐渐由语言内部和文本本身转向语言的外部研究。作为操纵学派的代表人之一,勒菲弗尔在其著......
勒菲弗尔在《翻译、改写以及对文学名声的制控》中提出翻译四层次:意识形态、诗学、论域和语言。该文以理雅各和辜鸿铭的《论语》......