大中华文库相关论文
典籍外译在中国文化对外传播活动中有着特殊重要的地位。《大中华文库》作为规模庞大、极具系统性的传统典籍外译丛书,其海外传播效......
从注释概念厘定出发,研究大中华文库版《孟子》在文本外注释(包括总序、前言部分)存在的问题,重点围绕语言问题、非语言即态度问题进......
摘 要:《大中华文库》汉英对照版《红楼梦》于1 9 9 9年由外文出版社和湖南人民出版社联合出版,英译由著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇......
在国家一系列文化外译项目的推动下,我国越来越多的中医药典籍英译本相继出版并发行到海外,然而中医药典籍国内英译本在海外的接受......
内容摘要:通过对科技典籍《天工开物》英译者王义静、王海燕和刘迎春教授进行访谈,本文探究了《大中华文库》(汉英对照)之《天工开物》......
自明朝来华传教士将其介绍到西方以来,《徐霞客游记》的对外译介已历时300余年,出版了英语、法语、德语、日语、韩语、意大利语等外......
摘 要:《邯郸记》作为汤显祖的“临川四梦”之一,对它研究的重视程度远低于《牡丹亭》,且研究范围大多集中于译作正文本。本文将借鉴......
《大中华文库》收录了多种中国经典,近年中国元首外访时往往赠送《大中华文库》给受访国,因此这套书在外交上属于“国礼”。《大中......
期刊
<正> 《诗经》是在18世纪以后才开始被译成西方语言的。法国汉学家杜赫德(Jean Baptiste du Halde)在《中华帝国全志》(Descriptio......
大中华文库汉英对照版《红楼梦》由著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇完成,用以对照的中文由出版社编辑提供。此书设计精美,庄重典雅,曾......
在中国改革开放进一步深入及中国经济加速转型之际,中国文化建设也要转型,要走出去。在这个背景下,本文以《大中华文库》为例,谈中......
《大中华文库》的《红楼梦》共六卷,英文部分是著名的翻译家杨宪益及其夫人戴乃迭译成的。作为一名外国学者,笔者非常感谢《大中华......
<正>《黄帝内经》(简称《内经》)是中国医学史上的一件瑰宝,由《素问》和《灵枢》两部分组成,是中国现存最早的医学典籍。《内经》......
松冈荣志教授长期投身中日文化交流事业,是"大中华文库"系列丛书中《诗经》和《宋词选》的译者。笔者就上述两部古典诗词的日文翻......
《中华读书报》2014年4月9日“文化周刊”版发表了一篇《宇文所安:激活中国传统的“异乡人”》。文中说道,宇文所安(Stephen Owen)是......
大中华文库项目是由中国政府发起的向海内外推介中国文化经典的大型文化工程。文库汉英对照版《西游记》正文中的纰漏涉及汉英对照......