中国译者相关论文
本文研究分析了译者地位的历史变迁。从过去的边缘化到中心,中国译者的地位在不断的提升。特别是近三十年来,译者的地位更是得到了......
从翻译理论应用的普遍性、翻译材料的选择、翻译的实践、“中国英语”和“汉译英”的现实需要等角度说明了中国译者也能够做好“汉......
二十世纪八十年代翻译研究开始文化转向,这就对译者视域的细化和界定提出了进一步的要求,因此中国译者必须对公共视域和独特视域进......
受英美强势文化的冲击,我国许多译者在汉英翻译实践中倾向于采用归化的方法指导翻译,由此牺牲了大量源文本中附载的中国文化内涵。全......
传播教义、吸纳信徒是基督教来华之后面临的重要问题,而汉译《圣经》是实现其目的的重要组成部分。本文通过梳理“汉语基督教文献......
<正>文学经典化,至少涉及三种因素:有人反复阅读,有人传播评介,有人研究引征。具体标志有四种:选入权威文集,编入大小辞书,进入各......
期刊
随着全球化日益加深及改革开放后我国综合实力的增强,我国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用。与此同时,中国文化走出去的需求也......
在翻译过程中,译者是如何处理原文与译文的转换关系的?他如何才能使译文得到译语读者的接受?以往仅在语言和翻译技巧层次上进行的......
以建设"一带一路"为背景,以翻译在文化外交中不可替代的作用为切入点,对新形势下中国译者的角色进行定位,提出译者应遵循的翻译原......
不同于汉外文学翻译中的译入语国译者,中国译者有其特有的挑战。首先中国译者应培养清醒的翻译意识、坚持译入语的语言修炼,充分意......
为了加快中国文学作品走向世界的进程,越来越多的中国译者投身中国文学作品的翻译工作。这种逆向翻译实践,虽然具有一些难以克服的......
中国乡土文学的海外译介是译学界研究的热点之一,乡土语言作为乡土文学的一部分,其英译问题也逐渐受到译学界的关注,并且对中国文......
<正>中华人民共和国成立以来,翻译人员一直就是国家对外传播的生力军,为主题图书的出版发挥了不可或缺的作用。今天,当我们在国外......
冰心、何赵婉贞、胡品清、钟玲、王椒升是李清照词"走进美国"过程中的核心中国译者。他们的李清照词英译策略极具特色,翻译质量上......
本文以自建的中国译者英译本语料库和英语原创小说语料库为类比研究对象,借助WordSmith Tools4.0等语料库检索分析工具,分别从词汇......
<正>Linda Jaivin(中文名:贾佩琳)是一位澳大利亚畅销书作家、汉学家和翻译家。她自幼热爱写作和电影,在美国布朗大学修读亚洲历史......
鉴于目前《大中华文库》国人英译典籍在西方的接受状况缺乏研究的现状,文章从全球馆藏情况、焦点小组读者调查以及公开发表的评论......
翻译是文化交流重要的媒介,随着新世纪中外文化与文学交流的频繁和深入,它的重要性也会与时俱增。翻译研究也变成了当前比较文学研究......
在中国的翻译史上,译者地位低下是不争的事实,要确立译者的恰当地位必须对译者边缘化地位形成原因有全面正确的认识。中国译者由于......
在经济全球化的时代,中国翻译界逐步从外译中研究转向中译外研究。中国译者通过汉英翻译承担着在世界文化舞台上重构中国文化形象的......
二十世纪三四十年代是一个特殊的历史时期。在中国,政治层面,孤立无援的战时中国急需国际援助;文学层面,刚刚诞生的新文学需要翻译......