文学译作相关论文
文学译作的质量受到多方面因素的影响。其中,译者的个体心理因素对译作质量的影响不容忽视。本文从心理学角度入手,主要从四个方面......
《红楼梦》近200年的英译史上有一部重要的承前启后之作。乔利的《红楼梦》英译本是二十世纪《红楼梦》翻译的顶峰,也是第一个......
著名的英国东方学家阿瑟·韦利(Arthur Waley,1889-1966)的东方古典文学译作是很受博尔赫斯推崇赞赏的.他认为韦利译的再现了紫色......
摘 要:我国的经济社会不断发展,和他国的经济文化往来日益密切。在和异域主体进行交流时,国外的文化著作传入我国,学者对文学作品进行......
戴·赫·劳伦斯(1885-1930)是20世纪早期英国最伟大的现代作家之一,他的一生虽然短暂,但创作颇多,且极具争议。《儿子与情人>是劳伦斯......
女性主义翻译观是从女性主义立场出发,译文尽可能地使用女权主义的翻译策略,使得女性出现在言语中,从而让世人“看见”和“听见”......
'五四'以后的文章体系处在重新建构和规范之中,秋白的文学与理论译作,对中国现代文章体裁的生成与规范,对现代语体从文言......
这些年来,文坛艺坛上的剽窃抄袭现象甚为严重。如外国文学译作的抄袭时有所闻;在漫画界,据说1998年“奇星杯”体育漫画一等奖作品,......
对话理论指出主体是社会关系的对话存在。文学译作的建构通过各层对话实现。从社会指向性的内在“三维度”,探讨文学翻译社会指向性......
叙事辞格理论是比利时列日大学μ学派(Groupμ)在继承传统辞格理论的基础上吸收现代语言学理论而创建的结构主义辞格体系,列日学派......
2014年12月17日北京大学俄语系教授、著名文学翻译家臧仲伦去世。本文回顾了臧仲伦的一生,展现了他对俄苏文学翻译的热爱与执着。......
五四时期,由于新文化革命开始为了能把国外的思想和理论更好、更精确地传递给国内大众,诸多翻译人员采取了欧式化的句型翻译。这些......
<正> 据不完全统计,建国44年来,中国翻译出版了160种阿拉伯文学作品,而自1890至1949年近60年中,仅出版了7种。新中国成立后文化事......
<正>"我只能是一个痛苦的理想主义者。"在发表于1979年的那篇著名的短篇小说《爱,是不能忘记的》中,"优雅,淡泊,像一幅淡墨的山水......
<正>“泰中是近邻,两国友谊情。”中泰两同之间的文化交流历史悠久、源远流长。早在18世纪末期的吞武里王朝(1767—1782)和曼谷王......
文学翻译的编辑应该懂一点理论,用理论来指导实践。在大量的文学译作编辑过程中,会发现译者往往将原作中的意义空白在两种语言中进行......
<正>"文革"期间,中国的文学翻译陷入百年以来最低潮,从1966年5月开始,长达五年半的时间内竟没有一部外国文学译作出版。到"文革"中......
抗战时期,桂林文学翻译活动空前繁荣,该时期文学翻译作品在译者、原著国、体裁和主题方面具有鲜明的时代特点.这些译作不仅丰富了......
王冬竹、征钧译作《俄国经典作家童话与幻想小说》今年 6月已由广西教育出版社出版。该套书共有三本 ,其中《三个胖人》由 [俄 ]尤......
语言学家的王力可谓众人皆知,而作为文学翻译家的王了一(王力从事文学活动时署名王了一)则鲜为人知。实际上,王力在成为语言学家之......
<正>一、引语清末民初,国人放眼看世界,西学东渐日盛(熊月之2011),引发翻译热潮,外国文学译介是其中重要一支。在清末民初的三四十......