戴乃迭夫妇相关论文
杨宪益与戴乃迭夫妇是享有崇高声誉的翻译家和中西方文化交流活动家,他们合作翻译了《离骚》《史记选》《汉魏六朝小说选》《汉魏......
《红楼梦》霍译和杨译两个英文全译本为《红楼梦》英译对比研究提供了极大便利,但两者原文版本的差异尚未引起学界足够的重视。本......
《红楼梦》成书至今已有二百余年,其间许多翻译家都致力于它的翻译和研究。目前已有十余种外文译本和节译本,其中影响力较大的有两......
一、引言《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系......
摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大......
(上海:上海译文出版社,2010年版)一、引言这些年来《红楼梦》的外译研究始终是外语学界的研究热点,不断有新的专著和论文涌现,但俄......
本文对“三言二拍”在英语国家传播的三个不同阶段进行了总结,进而分析“三言二拍”在英语译介方面的显著特征:第一,文化输出国译......
本文在翻译美学理论的指导下,以《葬花吟》的两个英译本为例,从审美主体和审美客体、审美再现等方面分析了杨宪益戴乃迭夫妇译本和......
《红楼梦》一部文学性极强的著作,其语言既生动简洁,又具有广泛而深刻的文化内涵,显示出了作者对于中文高超的驾驭能力。然而要把......
《代别离·秋窗风雨夕》是《红楼梦》中主人公林黛玉所作。许渊冲所提倡的“三美”本体论是诗歌翻译的重要理论。文章运用诗歌翻译......
《红楼梦》是我国历史上最优秀的古典小说,也是一部杰出的民族文化典籍。迄今译界广为推崇的有两个译本,由于其译者有着不同的文化......
由于不同语言所承载的文化上的差异,每一种语言都会有它所特有的一些词汇,这类词汇即文化负载词汇。文化因素的特殊性和复杂性决定......
文学译作的质量受到多方面因素的影响。其中,译者的个体心理因素对译作质量的影响不容忽视。本文从心理学角度入手,主要从四个方面......
缅甸位于东南’龙中南半岛西部,东北边和中国云南省接界,东南和老挝、泰国相邻,西边和印度、巴丛斯坦相接,西南濒孟加拉湾和安达......
【摘要】本文尝试运用许渊冲的“三美”论,分析《红楼梦》“红豆曲”在杨宪益与戴乃迭夫妇译本以及大卫·霍克斯译本中的翻译。探讨......
从经济方面来说,随着全球化的发展,国与国之间的交流越来越频繁。随着经贸关系的加强,不同国家和文化间的交流也变得越来越密切,“......
本文通过对《儒林外史》译文的探讨,将以霍米·巴巴的“杂合”概念为理论基础,试图从词汇、句法、文化三个层面,对杨宪益、戴乃迭......
著名翻译家、外国文学研究专家、诗人杨宪益于2009后11月23日在北京逝世,享年95岁。杨宪益1915年生于天津。1934年在天津英国教会......
本文针对国内文学翻译界日渐逐渐盛行的“直译”观点,通过对若干中/英文小说名著的英/中译本中的语境化翻译进行例证分析,以证明在......
《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,它是中国文化宝库中的一颗璀璨的宝珠,被誉为中国传统文化的百科全书。《红楼梦》自问世以来......
奈达的功能对等理论重视译文和原文在语言功能上的对等,以读者反应论为核心,强调读者的反应是评价翻译好坏的标准,为翻译实践和翻......
在翻译界长期以来一直存在着关于异化和归化两种翻译策略的争论。而这两种翻译策略的不同,很大程度上体现在对文化意象的处理上的......
清代曹雪芹所作章回体长篇小说《红楼梦》是我国古代四大名著之一,而其中形式多样的古典诗词作为全书的重要组成部分,更是具有璀璨......
迄今为止,杨宪益和戴乃迭夫妇的《A Dream of Red Mansions》和大卫·霍克斯与约翰·闵福德合译的《The Story of the Stone》是仅......
摘 要:姓名不仅是一种称呼,更是文化的体现。而小说中人物的姓名能体现出作者的创作意图、语言技巧以及精妙设计。《红楼梦》中人物......
一九七八年,戴敦邦先生为杨宪益、戴乃迭夫妇合译的英文版三卷本《红楼梦》画插图, 从此,他的《红楼梦》题材创作一发而不可收,与......
小说属于文学的一种,以刻画人物为中心,运用语言的各种修辞,辅以特殊的环境,描写完整的故事情节,反映深刻的社会现象。鲁迅先生所......
反映一国文化特色的词汇往往无法在另一种语言中找到对应的词汇。这种文化缺位现象给翻译造成了很大的困难,因此在翻译过程中需要......
本文通过对《阿Q正传》杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本和美国学者威廉·莱尔(William A.Lyell)的全新译本的英译目的、英译策略和英译......
《朝花夕拾》作为鲁迅的一部回忆性散文作品,其历史文化气息浓重,记录了鲁迅儿时的一些回忆,批判了封建社会不好的方面,也反映了当......
1999年外文出版社和湖南人民出版社联合出版大中华文库汉英对照版《红楼梦》,其英文采用著名翻译家杨宪益戴乃迭夫妇在上个世纪七......
尤金·奈达的功能对等理论对翻译的发展具有重要意义,本文从此角度赏析杨宪益、戴乃迭夫妇和朱纯深的《荷塘月色》英译本。
The t......
摘要 中国古代文学作品的一些语言是用特有的汉字来表达的,传统的翻译方法不能确切地表达其含义,译入语读者无法理解和接受。因此,......
文学翻译贵在传神,贵在完美地再现原文精神实质。要做到这一点,译者对起始语言(the source language)和终止语言(the target langu......