显性翻译相关论文
《中国关键词》丛书是一项多语种出版项目,其主题涉及新时代中国理念、中国政策、中国方案等方面;项目旨在通过词条专题介绍中国发......
天文学是研究宇宙空间天体、宇宙的结构和发展的学科。自有人类文明史以来,天文学就有相当重要的地位。天文学服务于人类的生产和......
本文通过运用描述性研究方法,对比分析隐性翻译和显性翻译在翻译质量评估中的起到的重要作用,评析隐性翻译和显性翻译在《三字经》......
国家政策术语需要深入解读,准确表达,灵活变通,论文以格莱斯语用会话合作原则为理论基础,将翻译活动中译者与文本之间的交互纳入研......
我国应用翻译研究对于翻译理论的应用已经取得了前所未有的成绩,但也还尚存在一些问题.其中之一就是研究者热衷于发掘中外翻译理论......
翻译批评在翻译的发展中受到社会越来越多的关注.翻译质量评价作为翻译批评的重要组成部分和核心学科,对监督和促进翻译活动的发展......
汉语古诗是中华文化的瑰宝,在文化交流频繁的今天,汉古诗英译显得越来越重要。汉古诗英译传统方法与观点基本是以文本为中心,译者试图......
关联理论为翻译提供了一个统一的理论模式,《夜莺与玫瑰》在童话文学宝库中占有一席之地.将这两者结合起来研究翻译现象,可以为翻......
翻译质量评估是衡量译文质量高低的重要标尺.到目前为止,国际公认的翻译界批评学者当属朱莉安·豪斯和凯瑟琳娜·莱斯,两人的研究......
维吾尔族非常喜欢花儿,“ɡül”(花儿)是维吾尔园艺文化中最要的质点,这个词在维吾尔语中隐喻义较丰富,本文主要分析了它的隐喻义......
本文评介了当代美国著名翻译理论家朱莉安·霍斯(Juliane House)'翻译质量评估'之理论.霍斯认为对翻译质量进行评估应......
在当下中国文化“走出去”和讲好中国故事的时代语境中,中华文化汉译外扛起了新时代大旗。翻译是中国文化“走出去”过程中至关重......
维吾尔族非常喜欢花儿,"ɡül"(花儿)是维吾尔园艺文化中最要的质点,这个词在维吾尔语中隐喻义较丰富,本文主要分析了它的隐喻义、......
朱莉安.豪斯在《翻译质量评估模式》中把翻译文本分为显性翻译和隐性翻译。根据她对显性翻译的定义,英文小说《京华烟云》中存在大......
根据Claudy对显性翻译和隐性翻译的分类及阐释,分析了翻译中强制性显性、选择性显性、语用显性和翻译固有显性的含义和特点。以唐......
本篇论文从豪斯的翻译理论出发,对莫言作品《红高粱家族》德译本中民俗文化的翻译进行批评。豪斯区分了“显性翻译”和“隐性翻译......
语境在翻译中起着非常重要的作用,语境的各种因素制约着译者对话语的理解和表达。语境作为翻译研究中的一个重要因素已经引起了国......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
我国应用翻译研究对于翻译理论的应用已经取得了前所未有的成绩,但也还尚存在一些问题。其中之一就是研究者热衷于发掘中外翻译理......
<正> J.House的《翻译质量评估(修正)模式》(JulianeHouse,Translation Quality Assessment(A Model Revised)),Tubinger:Narr,199......
梧桐隐喻在英语中缺失,造成了宋词中梧桐意象译介的困难。现有的宋词梧桐英译方法存在着一些误译和不足。音译或意译虽达到了字面......
该文运用朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”,分析了由美国学者Allan H.Barr翻译的余华早期中篇小说《夏季台风》,主要从语场......
根据朱莉安·豪斯的分类,翻译文本可根据原文文本和译文文本功能的异同分为显性翻译和隐性翻译。《吾国与吾民》作为一本"对外讲中......
傅雷的神似论在中国翻译史上有着举足轻重的地位。第一次将中国的传统美学和中国的翻译理论相融合。然而大家看到其理论突出贡献的......
汉语古诗是中华文化的瑰宝,在文化交流频繁的今天,汉古诗英译显得越来越重要。汉古诗英译传统方法与观点基本是以文本为中心,译者......
使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》是个彻头彻尾的以英语为语言的创作。虽然它是英语的原创作品,但所描述内......
<正>朱自清的《背影》创作于1925年,当时朱自清还在求学阶段。由于祖母过世,他从北京回到徐州,帮助父亲料理丧事。那时父亲正处在......
在翻译理论建设的过程中,翻译批评始终是不可或缺的环节。其在借助于翻译理论对译作进行分析的同时,又会丰富和发展翻译理论,对翻......
翻译理论家朱莉安·豪斯把翻译文本分为显性翻译和隐性翻译。在儿童文学中,作者往往运用大量的个性化语言以塑造人物形象。译者应......
翻译过程研究与翻译研究一样历史悠久。不同翻译家从不同角度对翻译过程做了相应的理论描写和实证研究。但前辈们的研究都是为实现......
中国特色菜名承载着丰富的文化信息和历史内涵,蕴含着特色鲜明的本土文化元素。因此,译者必须重视本土文化内涵的传递,制定恰当的......
朱莉安豪斯的翻译质量评估模式运用于宋词等审美性文本评估有待获得令人信服的验证。虽然国内外学者在开展豪斯模式的应用性研究方......