杨译相关论文
目的 语读者接受理论倡导从目的 语读者的角度去评价翻译效果,该理论对推动中华文化对外传播具有启发和指导意义.文章从目的 语读......
《红楼梦》咏菊诗组以花喻人、托花传情,沉淀了丰富的菊文化。本文拟从功能目的论出发,从色彩意象、文化典故、艺术手法的处理上对......
本文以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯对于《红楼梦》第三回的翻译为例,分别从文化词汇的翻译,著名语句的处理和篇章连贯性的创造即词、......
语用前提对翻译有指导作用。由于文化差异,目的语读者与原语作者不一定拥有共同的语用前提。这可能导致交际失败。因此,翻译时必须......
《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种英文全译本,各有所长.文章以小说第一回文本为例,分析两位译者采取的翻译策略.杨译偏重直译,保存了......
摘 要:翻译的标准是难以界定的,在准确传达含义的基础上,译者各有自己的翻译特点。对文学翻译而言,文字的语言风格是作品传达其含义的......
翻译不仅是两种语言之间的转换,更重要的是两种文化之间的交流。由于不同文化之间的固有差异,在翻译过程中不可避免地会产生一些障碍......
摘要:《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,它内容丰富,涉及古代生活的方方面面,对它的翻译研究还远远不够,需要翻译工作者......
忠实性是翻译的基本原则之一,是衡量译文质量的重要标准。中国古典小说巨著《红楼梦》语言风格独特,人物刻画鲜活,思想内涵丰富,具......
霍克斯和杨宪益的《红楼梦》两大英译本可谓译作经典,本文主要从《红楼梦》第三回中人物的称谓和语言的翻译两方面对这两个译本进......
仿词是《红楼梦》中大量运用的为使语言生动活泼、幽默诙谐的一种讽刺修辞手段。本文从实例出发,把《红楼梦》中的仿词归结为四大类......
《红楼梦》是中国的四大名著之一,在中国文学史上占有极其重要的地位,被誉为中国文化的百科全书。20世纪之后,我国古典文学名著《......
作为跨文化交际的主要途径,翻译活动需要处理原文作者,原文,译者、译文和译文读者等各方面关系,需要伦理学的指导。客观公正的伦理观有......
文章从鲁迅小说《风波》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅.罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了九个典型译例,评价了杨译......
作者通过对六个选自鲁迅短篇小说《药》两个英文译本具体译例的比较,分析了朱莉娅·罗威尔译本(简称蓝译)和杨宪益和戴乃迭译本(简......
针对杨宪益、戴乃迭英译《红楼梦》的研究,近年来成果不少,但底本问题尚未廓清。笔者此前曾梳理大量译评及相关史料,阐述杨译前八......
翻译得失的探讨离不开底本的考辨,学界已注意到,杨译《红楼梦》的底本不止一种,但此前尚无系统的梳理。笔者经过大量文本对比及相......
本文通过比对《红楼梦》杨译本前八十回回目英译与“有正本”和“庚辰本”等版本的相关文字,认为杨译本基本上以“有正本”为底本,......
翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论......
“翻译适应选择论”是诠释翻译活动和翻译现象的一个崭新的视角,是生态翻译学建立的根基。《祝福》的翻译是一个适应选择的过程,既包......
对翻译得失的探讨都离不开底本的考辨,杨译与霍译的底本均不止一种,但二者的具体情形究竟如何,尚无系统的梳理。本文经过大量文本......
《红楼梦》是一部关于中国语言和文化的百科全书。其间大量使用的成语使其增色不少,但同时也增大了翻译的难度。如何在翻译的过程......
《红楼梦》作为一部中国文学经典,书中的文化意象比比皆是。中外文化间的差异使得文化意象翻译成为《红楼梦》翻译过程中公认的难......
许渊冲的三美说是指音美、意美、形美,主要针对文学翻译,尤其是诗歌。《红楼梦》作为我国古代四大名著之一,具有高度思想性和艺术......
文学翻译批评是文学翻译研究的一个重要领域。本研究拟在归化和异化的视角下研究两个《名利场》汉译本的不同风格。《名利场》作为......
《红楼梦》是我国古典小说的巅峰,其思想性和艺术性高度地融合在一起。作为整部小说的“文眼”,“诗谶”金陵判词对作品中故事的走向......
基于德国著名学者、翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,将文本划分为信息类文本、表现类文本和操作类文本......
鲁迅是中国现代文学创作的杰出代表。杨宪益和戴乃迭合译的四卷本《鲁迅选集》是鲁迅著作英文译本中篇幅最大、体裁最全面的。英国......