霍译相关论文
《红楼梦》咏菊诗组以花喻人、托花传情,沉淀了丰富的菊文化。本文拟从功能目的论出发,从色彩意象、文化典故、艺术手法的处理上对......
《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种英文全译本,各有所长.文章以小说第一回文本为例,分析两位译者采取的翻译策略.杨译偏重直译,保存了......
翻译不仅是两种语言之间的转换,更重要的是两种文化之间的交流。由于不同文化之间的固有差异,在翻译过程中不可避免地会产生一些障碍......
摘要:《红楼梦》翻译研究在翻译学中占有举足轻重的地位,它内容丰富,涉及古代生活的方方面面,对它的翻译研究还远远不够,需要翻译工作者......
忠实性是翻译的基本原则之一,是衡量译文质量的重要标准。中国古典小说巨著《红楼梦》语言风格独特,人物刻画鲜活,思想内涵丰富,具......
红楼梦中委婉语既多又复杂,它的翻译常常给译者带来难题。本文从翻译伦理角度对英译本委婉语翻译进行研究,探讨翻译伦理在译本中的......
霍克斯和杨宪益的《红楼梦》两大英译本可谓译作经典,本文主要从《红楼梦》第三回中人物的称谓和语言的翻译两方面对这两个译本进......
《红楼梦》是中国的四大名著之一,在中国文学史上占有极其重要的地位,被誉为中国文化的百科全书。20世纪之后,我国古典文学名著《......
作为跨文化交际的主要途径,翻译活动需要处理原文作者,原文,译者、译文和译文读者等各方面关系,需要伦理学的指导。客观公正的伦理观有......
整合补偿是一种特殊的翻译补偿,指把所补内容不露痕迹地化在译文当中。霍译《红楼梦》中的整合补偿不计其数,本文对之进行研究,把......
“归化”是指译者用与原语意义和功能基本对等的译语来翻译,使译文的语言本土化,这种方式主张使用译语中现成的表达方式和传统的文......
《红楼梦》中金陵十二钗图册判词使我们能从中窥察到作者对人物的态度,以及其对作品的完整艺术构思,具有重要研究价值。该文通过借......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论......
本文使用语料库工具对《红楼梦》前80回文本中表达"红"色概念意义的"红"系颜色词及相应的霍译进行词频检索和分类整理、分析,结果......
作为中国文学中最经典的古典小说之一,红楼梦不仅反映和深刻影响着当时封建社会的艺术和社会文化情况,同时还拥有大量的艺术成就,其......
《红楼梦》是一部关于中国语言和文化的百科全书。其间大量使用的成语使其增色不少,但同时也增大了翻译的难度。如何在翻译的过程......
《红楼梦》作为一部中国文学经典,书中的文化意象比比皆是。中外文化间的差异使得文化意象翻译成为《红楼梦》翻译过程中公认的难......
英汉颜色词对比多从词语语言意义、文化语义以及翻译角度进行。本文另辟蹊径,以《红楼梦》文本里词素"红"为例,从语境角度分析不同......
许渊冲的三美说是指音美、意美、形美,主要针对文学翻译,尤其是诗歌。《红楼梦》作为我国古代四大名著之一,具有高度思想性和艺术......
礼貌现象是语用学的重要研究课题。本文旨在将礼貌现象与《红楼梦》霍译中的称呼语翻译联系起来,考察其积极礼貌的具体表现。通过......
《红楼梦》是我国古典小说的巅峰,其思想性和艺术性高度地融合在一起。作为整部小说的“文眼”,“诗谶”金陵判词对作品中故事的走向......
基于德国著名学者、翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论,将文本划分为信息类文本、表现类文本和操作类文本......