跨文化翻译相关论文
中国故事和中国声音是中国特色对外话语体系的重要组成部分.如何翻译与传播具有中国特色的对外话语体系是向世界介绍中国、阐释中......
本文基于前人的研究成果,以劳伦斯·韦努蒂的归化异化翻译理论为指导,利用卡 特福德翻译等值理论进行辅助分析,从归化异化的角度出......
文化全球化加速了各民族文化的交流,借鉴与融汇,在深度与广度上都是史无前例。翻译作为文化交流的媒介不可避免地要顺应潮流。跨文化......
摘要 各民族的不同特点和不同生活环境形成了各自独有的文化,同时也会产生大量的文化空缺词,译者在处理这些文化空缺词的时候......
从翻译中的文化意义出发,进而揭示文化翻译的翻译策略。翻译中的文化意义既包括宏观文化意义,也包括微观文化意义。文化翻译的翻译......
赫曼斯的“厚重翻译”立足于罗蒂的哲学思想,试图推出新的翻译观念,但仍然陷于西方个体主义和概念思维方式,同时并没有从“后哲学......
外来语是来自其他语言的借词,汉语外来语的引进主要依靠音译。汉字具有音形意合一的特点,因此,外来语的音译不仅仅是对原语词发音......
本翻译报告是将著名学者刘迎胜教授研究和考察丝绸之路而撰写的学术著作《丝绸之路》的汉韩翻译实践过程整理而成的汉韩翻译实践报......
文学是文化最为重要的组成部分,也是整个人类社会共有的财富,而不同国家、民族的审美情趣、历史文化、思想观念都体现在不同的文学......
摘要翻译是国际间跨文化交流的一个过程,翻译者需要对原文所处的地理环境和历史文化有所分析。翻译就像作画,理解原貌原意才能画出......
摘要文化与旅游翻译、文化与旅游景点名称翻译关系密不可分。通过对旅游景点名称所蕴涵的文化和来源的分析,通过对功能翻译理论的......
在2003年,我国央视著名节目主持人白岩松曾经在耶鲁大学演讲了《我的故事以及背后的中国梦》,在白岩松质朴的语言中能够反映出跨文......
近年来,大量的英文歌曲被引入中国,丰富了中国人的文化生活.歌词作为特殊文学形式,也是吸引听众的因素之一.为了便于欣赏歌曲,英语......
【摘 要】本文从译者角度出发,分译者必备的自身条件、必须熟悉的商务英语特点、必须掌握的商务英语翻译标准和必须掌握的商务英语......
【摘要】语言是文化的载体,是一个民族思维方式的具体体现。这些思维方式体现了各个民族的价值取向、人生观及世界观。本文从组句模......
[摘 要] 语言作为文化的载体,在交流和使用的过程中不可避免地需要和语言所承载的文化因素进行接触。因此,高职英语翻译教师在教学的......
中国传统文化的翻译是一种跨文化的交流活动,也是一种文化和艺术的再创造过程。古往今来不少学者兢兢业业,付出了毕生精力,为中外文化......
在全球化高速发展的现代社会,对外交流日益频繁,翻译的作用愈发凸显.跨文化翻译(Cross-Cultural Translation)与跨文化交际(Cross-......
[摘要]:中日两个不同的民族因其文化背景,思维方式的不同,在语言表达上有很大的差异。翻译不是单纯的文字转换,它涉及到两种语言负载的......
近年来,随着中外文化交流的不断深入,国外优秀影视作品不断得到国内观众的喜爱,其中,美剧《摩登家庭》尤为受欢迎.作为文学翻译的......
1.引言 语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化,所以对......
随着翻译研究的发展,翻译的范围也在不断延伸.根据后殖民主义理论家霍米·巴巴提出的“文化翻译”理论,文化翻译是异质文化在“第......
跨文化翻译聚焦于文化,最终目的也是翻译,必然还是要平衡归化和异化翻译策略的使用.本文以当代作家徐则臣的小说《跑步穿过中关村......
在跨国合作逐步深入的今天,不同国家之间文化交流的重要性日益频繁。影视作品作为文化载体和大众娱乐的主要方式,在促进文化交流、文......
这篇论文是关于文化传递。现代的翻译理论家大多认为翻译不仅是语言的传递,也是文化的传递。而且文化的传递也已经更加受到人们的重......
任何语言都是与语言所根植的文化密不可分的。“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的,也没有一种文化不是以某种自然语言的......
从直观上来看,翻译是两种不同语言之间的转换过程,所以,传统译学研究一直侧重于两种语言之间的比较研究,以语言分析和文本对照为主要研......
本文研究了译者的“文化意识”在跨文化翻译中的重要性,这个问题受到国内外学者和英语教师的广泛关注。为了便于阐述,本文的讨论只局......
在过去的几十年里,随着文化交流的增加以及文化研究的兴起和发展,越来越多的学者从文化的角度来审视翻译的本质。翻译作为一种语际间......
翻译心理学是近几年新兴起的一门交叉学科,它主要是研究译者在翻译过程种的心理活动。虽然翻译心理学并不是当下翻译界谈论最多的翻......
强调是语言的强势表达功能。在言语交际中,为表达强烈的态度和情感,突出重要信息和内容,说写者能够利用语言的各种因素予以表达,以此来......
电影被认为是文化传播的媒介之一。近年来中国电影在世界范围越来越多得被关注,也使得中国文化被更广泛得传播出去。但是由于中西方......
摘 要: 语言是文化的载体,二者的关系密不可分。在翻译过程中,东西方文化的差异常常会使翻译者产生错译和误译。因此,在翻译教学中要注......
油画作为民族精神的重要文化载体正在以自己独特的方式向世界讲述着中国的变化。为了更大限度地向世界展示中国当代油画艺术的成就......
文章从文化翻译观的角度,分析了文化翻译,即对原语中各种文化信息的处理。翻译中文化缺失,是跨文化交际中常见的现象,文化缺失往往会造......
语言和文化密不可分,译员在进行翻译时,不仅仅是翻译语言,更是翻译源语和目的语背后的文化。因此,译员在翻译时,必须时刻重视翻译中的文......
广告公司语中的一些常见性的问题,需要注重跨文化视觉的导向作用,就是对语境信息逻辑需要重视,最终找到可以借鉴的翻译方法,通过语......
翻译牵涉到异质文化的相互理解,是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。其中,跨文化翻译,尤其是隐含的文化信息的翻译该如何处......
本文通过对比上的两篇文章的翻译,从跨文化的"归化"和"异化"角度分析其差异,提出跨文化翻译的汉译英可采用归化手段,以期达到便于......