文学外译相关论文
本文从国家民族形象的建构性入手,揭示"他者形象"的单向度自我言说特征及其背后所暗含的民族中心主义,从而指出"自我形象"建构......
一、\"走出去\"悖论与文学认知的系统条件中国文学走出自身的文学交流系统,成为世界的中国文学,一直是中国知识界的核心关切。......
莱纳·舒尔特(Rainer Schulte,1937—),自1980年以来一直担任美国德州大学达拉斯分校比较文学教授、翻译研究中心主任,同时也是国......
近年来,作为国家文化发展的新兴战略,中国文化“走出去”已成为展示中华文化独特魅力、把中国文化推向世界的重要窗1:7。文化走出去的......
'红色'小说,作为中国文学史上一种特殊的文学题材,反映了中国'红色'时期的最高文学成就,其外译活动往往肩负着时......
具有较高“整合适应选择度”的译文可以更好地“选择性适应”翻译生态环境,并在译入语世界获得“再生”。《三体》系列风靡海外,首......
1978年,十一届三中全会确定了对内改革、对外开放的基本国策,外宣工作得到了党和国家的高度重视。作为中国文化重要载体的中国文学,自......
随着互联网时代的到来,文学外译的传播手段呈现出多样化的态势。近年来关于文学外译的研究话题愈来愈热,成果之多,话题之广,超乎人......
<正>一、引言2016年是中国全面建成小康社会决胜阶段的开局之年,语言战略已成为国家发展战略的重要部分,国家语委也在"十三五"规划......
传播学理论为中国文学外译之路指明了切实可行的办法。而基于传播学理论下译者模式的研究是中国文学"走出去"的关键,它主要由译者......
中国特色社会主义进入新时代,加强文化软实力、构建国家形象的需求愈加迫切。翻译作为文化输出的主要方式,之于推进国际传播能力,......
寻根文学成为《中国文学》80年代中后期的译介重点,是文学外译为更新中国形象而重塑"统一的象征力量"。为此,杂志积极选译阿城的寻......
引言译者在译介中国文学时,更倾向于选择什么样的作品?在翻译的过程中,又希望能实现文学作品的哪些价值?在探讨这些问题之前,让我......
引言文化认同对于中国文学外译而言是一个复杂且无法回避的重要问题,因为它直接关涉“我是谁”这一主题,代表了主体对于自身归属感......
从1973年张炜发表第一部小说至今,已经有47年。这期间,张炜的文学创作版图不断发展、壮大,不仅作家本人获奖多,其作品也被翻译成20......
后殖民主义理论家霍米·巴巴提出了"文化杂合"的概念,认为异质文化之间存在着一种"第三空间",对此空间的探寻有助于消解帝国主义的......
中国文化"走出去"是新时期的国家战略,文学的译介是文化"走出去"的重要途径。葛浩文所译《狼图腾》被英语世界广泛接受并迅速传播,......
<正>翟理斯的《聊斋志异》英译本因误读过多而长期受到国内翻译学者的诟病,但仔细研读其译本,我们发现翟理斯在整体忠实原著的同时......
在当前中国文学外译的过程中,由于作品的传播力相对受限,我们较容易产生一定程度的认同焦虑。本文认为,这一焦虑主要源于主体文化......
进入新世纪以来,随着中国综合国力的增强,中国文化走出去成为了国家战略,而“中国文化要走出去,文学的译介与传播是必经之路。因为......
文章对国内译界就道安译论认识偏差的成因进行分析,探究其译论中所蕴含的佛教文化传播内涵及文化传播和具体翻译策略间的互动关系,同......
本文比较了英语读者对外文出版社和企鹅出版社两种《红楼梦》英文全译本的悬殊反应,揭示了外文出版社的出版初衷与译本实际接受效......
文学出版走向世界是一个长期过程,翻译扮演着桥梁的角色。本文旨在求证当前语境下应以何种译者主体作为文学外译的价值选择,指出一代......
随着中国文化、中国文学“走出去”的步伐不断加快,中国文学作品在国际市场的接受程度逐渐受到瞩目。英译诗歌、小说等在国际市场......
外宣翻译与文学外译是重要的对外传播资源,在公共外交中能够发挥不可替代的作用。从公共外交来看,外宣翻译与文学外译可以“和而不......