《高兴》相关论文
贾平凹是中国近当代历史上最具创造力的小说家、散文家,也是当代中国文坛上最具代表性作家之一。贾平凹的诸多作品通过使用独具地......
《高兴》是当代著名作家贾平凹创作的长篇小说,其中涉及大量陕西民俗文化相关词汇。韩斌对《高兴》一文中文化负载词的有效翻译,为该......
自二十世纪七十年代“文化转向”开始以来,翻译研究发生了翻天覆地的变化,不再拘泥于语言层面,而是将整个研究放在社会和文化这个......
学位
新世纪以来,中国文学如何有效地“走出去”一直备受翻译界的关注。文化负载词作为中国文学的重要载体,具有独特且丰富的文化内涵,......
作为文学界的翘楚,贾平凹著作等身,是中国文学走出去的主力军,也是文学外译研究绕不开的人物。然而,其作品英译情况却不尽人意。其......
生态翻译学借助了西方达尔文进化论的思想,又融入了东方朴素的生态智慧,并运用自然生态系统的整体主义研究范式将翻译描述为译本、......
中国乡土文学以农村生活为题材,以农民疾苦为主要内容,逐渐发展成为中国文学中极为重要的创作流派。贾平凹的长篇小说《高兴》是乡......
作为建构中国文化软实力的重要力量,中国文学“走出去”浪潮席卷而来,我国众多作家及作品走出国门,享誉国际文坛。贾平凹作为中国......
小说《高兴》在叙述上呈现出显性和隐性的双声话语,两种话语之间的裂隙反映了在乡土中国向现代中国转型过程中作家的书写焦虑。
T......
贾平凹的小说《高兴》描绘了生活在中国陕西农村底层人民进城讨生活却不为城市所接纳的故事。韩斌对于小说《高兴》的译介使得这部......
贾平凹的小说《高兴》采用口述体第一人称的叙述模式,讲述了城市“边缘人”——拾荒者刘高兴等人为努力融入城市、得到城市认同而......
贾平凹的《高兴》是一部陕西乡土小说,其中使用到大量的饮食文化负载词,因此在翻译过程中难度有所增加.在英国著名翻译家韩斌(Nick......
中韩两国是两个传统的农耕国家,深受儒家文化及传统伦理道德的辐射及影响.然而,在产业化背景下,随着资本的逐渐入侵,社会出现严重......
贾平凹的《高兴》是一部描写农民工进城的长篇小说.小说中多次描写到了进城农民工居住的城中村景观,工作范围内的城市人文景观和自......
内容摘要:贾平凹是一位致力于反映社会现实的当代作家。他的长篇小说《高兴》塑造了乐观向上的进城者形象,这是对以往的底层书写的一......
摘 要:贾平凹的长篇小说《高兴》关注了城市拾荒人的命运,采用了口述体的第一人称写作方式,为读者了解城市底层人民的生活打开了一扇......
贾平凹的《高兴》是一部描写底层人物的作品,再现了农民刘高兴的进城拾荒生活.本文尝试从各个角度来深度解读“都市边缘人”刘高兴......
山寨电影,是指“脱胎于20世纪90年代肇始的消费文化语境,电影业在经济利益的驱使下,迎合大众消费欲望,运用现代的声像技术,对原创影片进......
内容摘要:地域文化负载词是中国文学最鲜明的特色之一,其翻译也是影响中国文学作品对外译介传播效果的重要因素之一。从读者评论的角......
为了提高小说作品机器翻译的准确性和效率,提出一种基于端到端的RNN神经网络框架,使用汉译英机器模型,研究乡土小说的翻译方法。通......
贾平凹的乡土文学作品就是陕西关中地区以及商洛地区的人民生活的真实写照,他的作品外译是向世界各国传播陕西民俗文化的重要途径......
《高兴》是贾平凹的长篇小说之一,作者耗费三年心血,据说曾五易其稿。其英译版由著名汉学家韩斌(Nicky Harman)翻译,Amazon Crossi......
底层写作已成为当代中国文学创作上的热门话题,贾平凹以他长篇小说《高兴》对这一题材创作进行了新的艺术探索,不仅要写出底层社会人......
面对全球化、现代性的语境,在电影艺术自身内在创新需要和观众审美需求的推动下,中国电影也在尝试借助类型化的路线去实现产业化的可......
改编自贾平凹同名小说的2009年贺岁电影《高兴》上映后褒贬不一,主要是因为电影和原著截然不同的叙事风格和手法。导演将影片定位为......
从《秦腔》到《高兴》,贾平凹的小说创作一直在追问这样一个问题:新世纪以来,在当代中国,农民将何地为生?哪里才是他们真正的家园?由于作......
贾平凹的很多作品都关注农村人进城务工的问题,例如《白夜》,《废都》等,然而《高兴》这部小说不同于以往,《土门》反映的是城乡二元结......
贾平凹长篇小说《高兴》延续了他对农民的一贯关注,以平实的语言、纷繁的意象,叙写了土地变迁后,农民流落都市成为拾荒者的生存状......
根据贾平凹小说《高兴》改编而成的同名商业电影,虽处于市场因素的考虑,将狂欢式要素融入电影之中以迎合受众,但影片中实际仍隐含......
将农民进城的沉重话题,演绎成一个高兴与不高兴的情绪故事,是贾平凹切近时代、把握社会的一种努力。小说以戏谑的方式书写农民对城......
“中国文学走出去”是中国翻译界最近几年热门话题之一,2007年,作为乡土文学的代表作家贾平凹,发表了长篇小说—《高兴》。《高兴......
译者的翻译是一种文本再创造,译者主体性的发挥影响译文的好坏。乔治·斯坦纳的翻译四步骤,即信任、侵入、吸收、补偿,恰恰就体现......
小说《高兴》以进城打工者的身份焦虑与超越问题为线索具体呈现了生活在时代、社会边缘的一个特殊阶层的不为主流媒体言说的真实的......
巴赫金的"狂欢化"理论为比较研究《高兴》与《嘉莉妹妹》提供了新的批评视角。运用巴赫金的"狂欢化"理论为研究依据,结合两部作品的时......
小说《高兴》是中国当代作家贾平凹的作品,英文版由英国译者韩斌翻译,于2017年出版,在亚马逊平台和美国主流网站Goodreads上均取得......
近年来生态翻译学受到越来越多国内外学者的关注。它借助了西方达尔文进化论的思想,又融入了东方古代生态智慧,对描述和解释翻译的......
贾平凹是中国当代文坛领军人物之一。他以陕西农民生活为题材,将陕西方言融入小说创作,勾勒出鲜活的生活图景。《高兴》是他于2007......
贾平凹,中国当代乡土文学的代表作家之一,其创作的作品数量庞大,他的作品被译介到法国、德国、越南、日本和朝鲜等国家。而他的作......
在中国文化走出去的大背景下,中国文学的翻译活动受到前所未有的关注。乡土文学是中国当代文学的重要组成部分,其中的文化专有项展......
本文以勒菲弗尔的操控理论为视角,基于1949年以来的中国小说翻译史和贾平凹的《高兴》英译本研究,探索中国小说的翻译特点和翻译策......
《古炉》是在《浮躁》《废都》《秦腔》《高兴》等长篇之后,著名作家贾平凹的第13部长篇小说。从2007年《高兴》完稿之后,贾平凹就......
乡土叙事是新文学以来的主流叙事,改革开放之后,城市由被改造的角色变为现代化所追求的目标,乡土叙事开始向后乡土叙事转化。路遥......
2007年9月,著名作家贾平凹经历了一场大喜大悲,悲的是慈母过世,喜的是高票当选陕西省作家协会主席和第十三部长篇小说《高兴》问世。......
"秦腔"和"土地"是贾平凹《秦腔》中两个最重要的意象。小说通过秦腔的衰落和土地的荒芜展现了当下农村的现状和农民的精神困境。在《高......