哲学翻译相关论文
本报告基于《人、动物、机器——模糊的边界》第一章及部分第二章汉译为例讨论了哲学术语的翻译。翻译过程中碰到的主要困难是识别......
《庄子》不仅是一部文学著作,更是一部哲学典籍。仅从文学、文化的视角翻译《庄子》难以完整体现其思想价值,应进一步探索以哲学翻......
翻译在哲学研究中的重要性往往被低估.本文以明末清初"克己"概念的跨文化诠释为对象,从比较哲学角度分析哲学翻译中的思想交会的三......
哲学的核心问题是概念考察,概念翻译成为哲学翻译的核心问题.哲学概念因其含义丰富而使翻译尤其困难,其译名从诞生到接受往往会经......
期刊
本文主要以《辨学》这部译作为基础,结合其产生的历史背景,并通过与原作《逻辑的基础教程:演绎与归纳》的细致对比和分析,剖析其译......
《中国哲学简史》是当代大哲学家冯友兰的作品,它用英文讲述了中国哲学的发展历史,旨在为国外读者普及中国哲学思想.本书的译本在......
《成己与成物——意义世界的生成》系杨国荣教授“具体的形上学”三书之一,其英译本已由印第安纳大学出版社作为“世界哲学”系列......
康德《启蒙之我见》的英译本以其普世性、严肃性、抽象性、逻辑性、思辨性为显著特征,但其汉译本中,这些特点不但未得到体现,有些......
分析安乐哲、郝大维《中庸》翻译,对中国哲学典籍英译与翻译话语体系的建构进行反思。第一、阐明安乐哲和郝大维对《中庸》的哲学......
在中国哲学走向世界的过程中,哲学翻译和翻译哲学逐渐突显为急迫的问题。外文能力、专业知识和母语书写能力这三个方面,是翻译工作取......
哲学文本翻译的最大困难在于哲学语言的涵义多重性和语境的复杂性。造成这种困境的原因在于语言的隐喻性质,所谓隐喻是指根据一类事......
近年来,随着中西哲学交流的不断深入,哲学翻译正在以迅猛的势头发展,并开始在翻译界占有一席之地。然而由于哲学文献的独特性以及......
过去几年,我曾致力于考察儒家经典(特别是《孟子》)在欧美的传播,从早期的耶稣会士到当下的学院派汉学家,有过一个长时段的通览。在这个......
《中国哲学简史》(英文原版)是冯友兰基于两卷本巨著《中国哲学史》缩写而成的。在对《中国哲学史》(源语)理解、史料选择,进而语......
第十三届《哲学分析》论坛——"生活哲学与现代人类生存"学术研讨会于2016年5月28—29日在浙江大学紫金港校区顺利举行。该论坛由浙......
本论文是对安乐哲翻译观的个案研究。安乐哲是美国当代著名哲学家和汉学家。他对中国文化的研究大大得益于他的这种身份。在《论语......
由于近年来翻译领域注重对伦理的研究,译者伦理开始吸引越来越多研究者的目光。本文以译者伦理为理论基础,对安乐哲的哲学译作《论......
在中国哲学走向世界的过程中,哲学翻译和翻译哲学逐渐突显为急迫的问题。外文能力、专业知识和母语书写能力这三个方面,是翻译工作......
新译本《精神现象学》揭示出了在旧译本中被遮蔽的"真相"这一重要概念,并将其与"真理"概念明确区分开来。本文充分引据黑格尔在《......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
《庄子》不仅是一部词句优美的文学著作,更是一部思想深邃的哲学典籍。本研究意在探索《庄子》哲学的内容与框架,力求改进庄子文本......
本文以《问题式、症候阅读与意识形态》英译本为研究对象,从哲学文本的审美间离和对话性视角探入,探讨原本中的审美间离与对话性的......
论文以翻译伦理学为理论支点,从全球化语境下儒学典籍跨文化交流的角度出发,研究了安乐哲及合译者儒学典籍的英译情况,以典籍英译......
本文研究席勒在中国的译介过程及其影响,选取的时间范围从晚清时期,即席勒进入中国起,直至现今(1840-2008)。早在晚清时期,席勒就......
本文主要参照美国学者安乐哲的汉英哲学翻译经验,尝试探讨汉语言和汉语思想的特性,指出汉语思想传统中缺失欧洲哲学的超越性维度,......
安乐哲和罗思文将《论语》视为与西方哲学思维方式不同的哲学文本,欲在其《论语》英译中体现原作异于西方哲学的表述方式。这种翻......
本文试图从康德Transzendental概念的三处基本定义,即"导论定义"、"系统定义"与"界限定义"的分析和梳理出发,将之分别解释为对康德......
在海德格尔的眼中,形而上学首先不是一门抽象教授的哲学学科,而是我们人类在自然宇宙大化中的一种具体生活和生命生存的方式。所以,海......
清华四大国学导师之一的王国维一生译介了大量的西方哲学著作,希望从形而上来丰满中国的学术,从认识论的高度来促进中西之间的学术......
作为第一位海外出版自己《道德经》译文的中国人,初大告以《老子集训》相关资料作为原文本,以成为中英文化交流的桥梁为目的,遵循自己......