董乐山相关论文
本文在无本回译理论的框架下,以《西行漫记》胡愈之组织翻译的复社译本和三联出版社出版的董乐山译本为研究对象,从语言、文化、文......
文学翻译就是把一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是具有不同的语言文化背景的人交流沟通、传播文化的媒介。著名文学家......
随着翻译研究的文化转向,翻译家研究,作为翻译研究的重要部分,已经取得了长足的进步,主要表现为研究范围不断拓宽和研究方法日趋科学等......
董乐山先生是一位资深翻译家和真正意义上的学者,他严肃负责,精通英文又有深厚的汉语基础。他为中国翻译界作出了不可磨灭的贡献,他的......
20世纪70年代末期,著名翻译家董乐山先生怀着对日本和德国法西斯右翼极权主义的极端憎恶,主动选译奥威尔的经典作品《一九八四》,......
上世纪70年代,费米尔提出的功能派理论对文学翻译产生了重大影响.本文将通过功能派视角分析董乐山的《一九八四》译本,以期对该翻......
埃德加·斯诺创作的Red Star Over China因文体的特殊性和英汉两种文化的差异性,译者在翻译中如何处理源语文化与目的语文化伦......
董乐山作为一位知名的翻译家,一生译著卷帙浩繁,质量上乘。其翻译作品具有启蒙性,翻译态度具有严谨性,翻译思想充满真知灼见。国内翻译......
《西行漫记》是美国著名记者埃德加·斯诺所著,在中国家喻户晓的一部作品。译者董乐山是将该著作译成汉语、向中国读者推介的关......
作为多元系统论的代表人物之一,吉恩图里发展并完善了描述性翻译研究,进一步推动了翻译研究领域的“文化转向”。同时,图里提出了翻译......
文学翻译就是把一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为,是具有不同的语言文化背景的人交流沟通、传播文化的媒介。著名文学......
目的论广泛应用于翻译领域。本篇论文以乔治·奥威尔的《一九八四》为例,进行对比研究。本篇论文将采用由董乐山和刘绍铭分别翻译的......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
董乐山是著名的《西行漫记》的译者,在他数十年翻译生涯中为中国读者译介了大量西方文学作品,可谓卷帙浩繁。董乐山的翻译事业曾几......
美国人埃德加·斯诺在1936年作为第一个西方记者,进入陕北苏区采访,写作了Red Star over China(《红星照耀中国》)。这部由外国人......
董乐山是一位资深翻译家和真正意义上的学者,他精通英文,又有深厚的汉语基础。他的译著可以说是卷帙浩繁,而且质量上乘。董乐山以......
在相当长的一段时期内,翻译研究主要聚焦于翻译性质、翻译标准以及翻译技巧方面的探讨。翻译过程以及翻译过程中最具活力的因素——......
随着翻译研究的文化转向,作为翻译行为的主体,译者的地位逐渐受到重视,译者的思想和心理等也开始受到关注和研究。作为文化传播的媒介......
翻译适应选择论将达尔文生物进化论中的"自然选择"、"适者生存"等概念引入翻译研究,认为翻译活动是译者充分发挥主观能动性,积极适......
董乐山,中国著名翻译家,文学家,译作涉猎甚广,尤以翻译英国著名小说家乔治奥威尔的文学作品而著名,其中奥威尔的《一九八四》经董......