阐释翻译理论相关论文
20世纪80年代,西方翻译界“文化转向”开始盛行。新思潮的出现,不断地更新着人们旧有的文化思想观念,迫使学者们重新审视译者的地......
本文为报刊英语翻译报告,文章选自英美报刊杂志,是以笔者参与编著翻译的《研究生报刊英语阅读教程》一书的参考译文部分为基础。笔......
本翻译实践报告是以《未经审判的正义:论民主社会的执法》(Justice Without Trial:Law Enforcement in Democratic Society)第六章及......
本报告的翻译材料选自教育专著《新教育》的第三章——反对技术恐惧。源文本采用事例论证的方法,详细介绍了美国高等教育历史上由......
在中国文化“走出去”的号召下,越来越多的文学作品正走向国际市场,作为七零后代表作家,路内的作品已经受到了广大国际读者的喜爱......
随着经济文化全球化的推进,纪录片也成了一种重要的外宣方式.纪录片《壮美广西》展现的风土人情,加深了国内外观众对广西的了解.字......
摘 要: 传统认为翻译是将原本转化为译本的过程。英国翻译理论家乔治·斯坦纳提出的阐释翻译让我们突破传统,从阐释学角度重新审......
随着跨国交流日趋频繁,各国文化之间的交流也显得愈发重要,而作为典型的文化类散文集《文化苦旅》至今仍无英译本.鉴于此,本文创造......
阐释学是一门对于意义的理解和解释的理论或哲学,它与翻译有着密切的关系。本文以是乔治.斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步......
斯坦纳的阐释翻译理论有助于探讨翻译过程中译者主体性的发挥。杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译过程中,在信赖、侵入、吸收和补偿这四个......
《西风颂》是英国诗人雪莱最为人熟悉的作品,中文译者众,当中数王佐良的译文无论在韵律上还是意象上都翻译得较为出色。对王佐良翻......
人生颂是朗费罗最著名的诗篇之一,同时也被认为是中国历史上第一首汉译英文诗。然而,董译《人生颂》并非是跟根据原诗进行的翻译,......
《道德经》作为中国的经典著作,吸引着众多的中外学者对其进行新的阐释和翻译。本文以斯坦纳的阐释翻译理论为依据,对亚瑟·威利......
针对目前学界对《苔丝》中译本的研究仅限于语言层面上的对比分析而往往忽略译者的能动参与的现状,借助斯坦纳阐释翻译理论对《苔丝......
《西风颂》是英国诗人雪莱最为人熟悉的作品,中文译者众,当中数王佐良的译文无论在韵律上还是意象上都翻译得较为出色。对王佐良翻......
本文以乔治斯坦纳的阐释翻译学为理论支点,对《我生活的故事》的两个中译本进行研究。文章概述了斯坦纳阐释翻译理论的三个观点:理解......
翻译研究的焦点从原文到译文的转变使得译者从最初的从属地位走向翻译活动的中心舞台。在翻译这个跨语言跨文化的活动中,译者扮演......
本篇翻译实践报告选材节选自利莫尔·希夫曼(Limor Shifman)所著的《数字文化中的模因》(Memes in Digital World)一书。本书中,作......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
《道德经》作为中国的经典著作,吸引着众多的中外学者对其进行新的阐释和翻译。本文以斯坦纳的阐释翻译理论为依据,对亚瑟.威利的......
本文运用乔治·斯坦纳的阐释翻译理论探讨莫言译本《红高粱》的翻译,研究葛浩文翻译过程中在信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤中如......
随着跨国交流日趋频繁,各国文化之间的交流也显得愈发重要,而作为典型的文化类散文集《文化苦旅》至今仍无英译本。鉴于此,本文创......
针对目前学界对《苔丝》中译本的研究仅限于语言层面上的对比分析而往往忽略译者的能动参与的现状,借助斯坦纳阐释翻译理论对《苔......
在我国文学体系中,散文一直占据着重要地位,但与散文的地位不相称的是散文英译的研究和分析并不系统,与其相适应的翻译理论也未得到足......
阐释学是研究理解的方法论原则的一门学科,其基本意义是“解释的艺术”。阐释学的起源可以追溯到古希腊时代,先后经历了经典阐释学、......
阐释学同翻译理论与实践的结合形成了阐释翻译理论,从而避开了传统翻译理论所体现的原作者中心论,重新审视译者在翻译中的作用,开......
传统的翻译研究忠实于原文和原作者,译者处于从属地位。20世纪70年代翻译研究中“文化转向”的出现,译者的地位得到彰显。乔治·斯......
译者,一直是翻译研究中备受争议的话题。作为翻译活动的主体,译者的地位亦经历了从“隐身”到“显身”的转变,越来越受到学术界的......
近年来,随着改革开放的深入,中外交流的增多,越来越多的外国游客来华旅行,他们想更多地了解中国以及其文化发展。而红色旅游是一种......
学位