有意误译相关论文
传统译论提倡应遵循忠实、对等原则,误译被完全否定。随后殖民理论发展,翻译研究涉及到了社会、文化和政治领域。权力和文化的差异......
严复的“信、达、雅”向来被认为是衡量翻译好坏的金科玉律,通常情况下人们也都认为误译就是“不信”的翻译。新闻本身所具有客观......
林译小说在我国翻译史上影响深远,但也因为其中存在着大量的误译而备受指责。林译小说中主要存在着两类误译:无意误译和有意误译。......
《孙子兵法》作为中国古典文献中的瑰宝,影响早已不再局限于军事领域,而是成为指导政治,经济,外交等各个方面的经典。有人这样评价道:孙......
阐释学同翻译理论与实践的结合形成了阐释翻译理论,从而避开了传统翻译理论所体现的原作者中心论,重新审视译者在翻译中的作用,开辟了......
摘 要: 本文从后殖民主义文化视角出发,透视殖民地翻译家通过有意误译,指出有意误译在文化传播和民族身份确立方面起到的积极作用。 ......
本文拟从后殖民主义文化视角出发,透视殖民地翻译家通过有意误译,指出有意误译在文化传播和民族身份确立方面起到的积极作用.......
本文在关联理论的视角下结合具体实例,从原文明示度的调整,最佳关联的寻找和关联翻译策略的选择这三个方面,分析有意误译中的译者......
根据Even-Zohar的多元系统理论,举例分析“有意误译”现象,认为“有意误译”是一种创造性翻译,原因在于译者主观能动性的发挥,也表......
从误译的定义和分类着手,了解有意误译的内涵及其必然性,然后基于切斯特曼提出的四种翻译伦理模式理论具体分析臭巴马演说词汉译中的......
在翻译实践中,有意误译具有不可避免性。文化因素影响下的有意误译为文化翻译有意误译。红色旅游文本有意误译受到语言差异、文化差......
庞德的英译作品《华夏集》共收录了中国古诗18首,其中11首为李白诗。庞德对李白诗词进行了大量的有意误译,其原因有三。庞德独树一......
林纾的翻译在我国翻译史上是一个特殊现象,一直以来,他的译作受到很大的争议。传统的翻译批评强调译作对原文的忠实对等。认为“林译......
图里和拉多两位学者提出的伪翻译实质内涵并不完全相同,前者属于创作,后者属于与原文相距甚远的"翻译",需要同误译和有意误译区分开......
关联理论是一种言语交际理论,它对翻译现象有很强的解释力。文章将关联理论与翻译过程的两个主要阶段(即理解和表达)相结合,探讨误译现......
探讨创造性叛逆中的有意误译是否违背了翻译伦理,是否是对传统译论的反叛,揭示西方翻译伦理关照下的创造性叛逆与忠实标准的辩证统......
翻译是一种高级的语言艺术,同样也是文化的碰撞和传播的产物。基于不同语言和文化的差异,加上译者翻译过程中个体的主观能动性体现......
儿童文学由于读者群体的特殊性,对其译者提出了非常高的要求:译者不但要忠实原文,还 必须使译作契合译入语的表达习惯、深受译语小......
传统的翻译理论认为,翻译应该要准确、忠实地传达原文,即要遵循“信”的原则。但由于不同国家的语言、思维方式和文化都存在着差异......
误译分为有意误译和无意误译,本文从有意误译入手,着重强调有意误译的积极作用,目的是鼓励翻译研究者采用全方位,多视角的观察方法......
传统翻译观认为翻译要忠实于原文,违背此原则的翻译常常被贴上“错误翻译”(即误译)的标签。误译成为翻译之大忌。然而,因为语言、......
《孙子兵法》作为中国古典文献中的瑰宝,影响早已不再局限于军事领域,而是成为指导政治,经济,外交等各个方面的经典。有人这样评价......
当代美国著名诗人肯尼斯雷克斯罗斯不仅在诗歌和诗学方面功绩显赫,而且在诗歌翻译方面也有独到的见解。他翻译出版的汉诗英译集在......
误译,即错误翻译,是与翻译的忠实原则格格不入的,但在实践中误译又不可避免。误译分为无意误译和有意误译。无意误译主要是由于译......
误译是不可避免的。汉学家葛浩文被誉为中国现当代文学的首席翻译家,在其翻译的莫言作品《生死疲劳》中作者发现了大量的误译。伽......
在翻译研究从语言研究到文化研究转向的大背景下,人们重新认识到“翻译伦理回归”的必然性。1981年,法国当代文学翻译家、翻译理论......
林译小说在中国翻译史上是一个一直都存有争议的话题。这是因为,一方面林译小说受到了当时中国读者的广泛欢迎,但是另一方面,它其......
无论在西方还是东方,“忠实”与“信”长期以来被奉为翻译的金科玉律,追根溯源,还是因为“原文中心”及“原作者中心”的思想一直......
经济发展促进了各国之间在众多领域的交流与合作,翻译也发挥出了前所未有的重要性。然而翻译活动中始终存在一种现象,那就是误译。......
作为翻译研究中的关键词,误译通常被等同于错译,被认为是违背忠实准则的翻译失误,而事实上,误译与任何事物一样,具有两面性和相对......
在长久占统治地位的“对等”或者“忠实”等至高无上标准的束缚下,传统的翻译研究着重于语言层面的转换分析,是一种静态的文本研究......
本论文以长篇小说《贵族之家》的三个代表性译本为语料,对文学翻译中的误译现象进行定义和分类,从误读理论、文化误读、翻译心理学......
作为翻译主体的译者在翻译过程中的能动性作用已逐渐凸显。作为译者一种翻译策略的有意误译,具有其自身的积极意义。与技术性错误......
由于传统文化等客观因素以及译者主观因素的影响,翻译中的误译是不可避免的。而后殖民主义理论以批判的策略,引导翻译研究从语言的层......
本文试以莫言《天堂蒜薹之歌》的英译本《The Garlic Ballads》为个案,通过采用双语比较、文本细读的研究方法,搜集译文中的典型例......
从关联理论的角度分析了误译现象存在的客观性及其在一定程度上的合理性,并结合具体实例对两类误译——无意误译和有意误译进行了......
以《铁木前传》沙博理英译本为研究对象,从无意误译和有意误译两个方面分析了其中的误译现象。就无意误译而言,从翻译过程的角度分......
以德国功能翻译学派的目的论为理论基础,探讨归化与有意误译之间的内在联系。作者认为归化与有意误译都是以译者的主观故意为特征,......
长期以来,文学翻译中对译者的有意误译,即译者的创造性叛逆一直持彻底的否定态度,认为译者乃隐形之人也,翻译应亦步亦趋地再现原文......
林纾的翻译在我国乃至世界翻译史上都是一个特例,他不懂外语,但却凭他生动传神的翻译在当时取得巨大成功。他的译本一直倍受争议,......