《好逑传》相关论文
20世纪以来,《好逑传》在叙事模式、思想主题、词汇语法、文学传播等方面的研究成果颇丰。其中,小说叙事模式、文学传播中译者的翻......
法国知名叙事学家、文论家杰拉德·热奈特提出了副文本理论。副文本被定义为正文本以外添加的所有材料,包括内副文本和外副文本,促......
翻译中国的古典文学作品对于传播和弘扬中国传统文化具有积极的影响,可以促进中西文化的交流与发展。但由于受众意识的缺失,使得中......
摘 要:《好逑传》与《画图缘》皆属于明末清初的才子佳人小说,与常规模式化的才子佳人小说相比,这两本小说中包含着“侠”的色彩,因此......
本文主要考察、研究了《好逑传》中“将”的用法.分别从词法、句法、语义等几个方面对“将”进行了较为系统深入地研究,以真实地反......
中国文学宝库浩荡无际,诞生于明末清初的才子佳人小说《好逑传》算不上其中璀璨的明珠,但它在汉籍外译史上却占有无可替代的地位。......
《好逑传》是第一部被翻译成西方文字的中国长篇小说。本文依据功能目的论,语义翻译和交际翻译理论以及归化和异化的翻译策略等理......
十七世纪中叶才子佳人小说著名作家天花藏主的一个目标是引领其他人士写作才子佳人小说,并使之成为一个流派。才子佳人小说的主要......
《好逑传》又名《侠义风月传》,共四卷十八回,署“名教中人编次”。讲述才子铁中玉与佳人水冰心历经波折而终告团圆的婚姻故事。小说......
小说《好逑传》,又称“第二才子书”,它是第一部被译成英文并流传到西方的中国古典长篇小说,在中国典籍外译史上占有重要地位.其最......
中国古典长篇小说《好逑传》最早英文全译本是1829年德庇时译本。译者通过增删、改编、刻意“误读”等方式强化了宗教、道德因素对......
《好逑传》是明清时期才子佳人小说,被率先选译成西文,广泛流播于欧洲,成为西方了解东方绕不开的参考读物。本文考察了帕西的《好逑传......
根据翻译误差的功能划分,帕西《好逑传》英译本中常见误差可分为语用、文化、语言翻译误差。译文功能目的的限制、译者对原文语言......
《好逑传》是明清之际的一部才子佳人小说,反映明清时期的语言特点。运用定性与定量的方法分析与统计《好逑传》是非问与揣测问,全......
《好逑传》是中国第一部被译成西方文字的长篇小说,1761年托马斯·帕西(Thomas Percy)编辑的英译本出版最早,对该小说之后的翻译......
《好逑传》历来被认为是才子佳人小说的代表作之一。好郭预衡的《中国文学史》,王增斌和田同旭的《古代小说同论综解》等都把它作为......
作为西方人对中国古典小说早期翻译和传播的典范,托马斯·珀西编译的《好逑传》一直享有极高的声誉.本文从语言顺应论的角度入......
《好逑传》一书情节设置的真实性一直受到质疑,但从中国封建社会的礼教制度、婚姻制度,以及作品具体的时代背景等方面可以证实书中情......
【正】 一、《好逑传》的英译本1761年,托马斯·珀西(Thomas Percy)发表他的Hau Kiuo Choaan,说是《好逑传》的译本,但副标题T......
【正】 翻开中英文化交流的篇章,中国小说首次被迻译成英文的是明未清初刊行的《好逑传》。它的首译本于一七六一年问世,距今已有......
中国古典文学作品是中华文化的瑰宝。如何让古典文学作品"走出国门""走向世界",有赖于作品翻译的水准,更离不开翻译过程中不可或缺......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
押作为一部优秀的才子佳人小说,《好逑传》的创作时代颇受争议,有的学者认为该书创作于明代,有些学者认为《好逑传》成书于清初。......
汉字文化对越南、朝鲜半岛和日本多有影响,这种影响在西方文化浸入东亚之前尤显强烈,而这些地域对汉文化的吸收亦为迫切.文章选择......
出现于我国明末清初的小说《好逑传》一向被视为才子佳人小说.所谓才子佳人小说,当是描写才子佳人如何恋爱、婚姻的故事,是写才子......
《好逑传》一书具有重要价值。但学界梳理小说史时对《好逑传》的类别归属问题却颇具争议。判别《好逑传》的类别归属,应以作品中......
中国古代小说作品一直存在类型归属的难题。有关清代小说《好逑传》的类型归属,学术界争议较多。文学史一般认为其是才子佳人小说......
【正】 在鲁迅先生的《中国小说史略》里,《好逑传》被置于第二十篇“明之人情小说(下)”中论述。但鲁迅先生认为,它固然与《平山......
<正> 古典文学研究的方法,这几年讨论很多,引进不少新方法,一个比一个新,这说明方法多元化了。我认为,这是好的,只要有利于解决问......
《好逑传》是清初才子佳人小说的代表作之一。就创作模式而言,它继承了这类小说的基本特点,小说中的主人公仍然是才子和佳人,小说......
作为第一部被译成西方文字并得以出版的中国长篇小说,《好逑传》在翻译史上具有无可替代的地位。本文主要就小说译本在欧洲传播的......
<正> 我国明末清初之际出现了许多才子佳人小说,它们大多写封建上层社会青年男女的恋爱故事。“以文雅风流缀其间,功名遇合为之主,......
西人对中国古典小说的关注和翻译始自18世纪,其中,《好逑传》声名最著,流传最广,影响最大。它的英译本及其在西方传播的过程大抵代......
<正> 在十八、十九世纪的欧洲,如果你问一位学者或作家,他所了解的中国最优秀的小说是哪一部。那么,他一定会告诉你,是《好逑传》......
《好逑传》是第一部被译成西文的中国古代长篇小说,自1761年英译本出版后,先后被转译为法语、德语、荷兰语等多种语言,形成了《好......
<正>自从18世纪开始,中国的古典小说开始在西方国家翻译和传播。西方文学家是从《好逑传》开始关注中国古典小说的。所以,这是一部......
无论对澳门的未来发展怎样定位,它在以往四个半世纪的中西方文化交流史中所具有的材殊地位,都应是举世公认,没有争议的。早在近代中国......
在中国的浩瀚的文学历史中,诞生于明末清初的才子佳人小说《好逑传》也许并不能被称为一部文学巨作,但是在古代书籍外译史上,它所......
《好述传》是第一部被翻译成西方文字的中国长篇小说。本文依据功能目的论,语义翻译和交际翻译理论以及归化和异化的翻译策略等理......
<正> “女子无才便是德”,这是中国封建社会的一句老古话。追根溯源,女子不仅不必有才,且不必有教。“无非无仪,惟酒食是议、无父......
<正>范例:裴铏【唐】:《传奇》——张爱玲:《传奇》——鲁彦周:《天云山传奇》;网络小说:注册洗碗师:《我们是传奇》——紫火赤焰:......
翻译中国古典文学作品能更好地弘扬中华民族优秀文化,增强中国文化软实力,促进东西方文化的交流与理解。但因缺乏受众意识,中国文......
自才子佳人小说产生之后,由于曹雪芹与鲁迅等第一流文豪的否定性评价,在中国学界就没有获得应有的文学地位,而这与才子佳人小说代......