《巴黎茶花女遗事》相关论文
林纾的情爱观处于保守和激进之间,他理解“情”,消解“欲”,注重“礼”,“情爱”与“礼防”两无所失是他追求的理想状态.林纾在译......
在翻译域外小说《巴黎茶花女遗事》的过程中,晚清译者林纾以中国传统伦理、礼法为尺度对原著叙事进行了一定程度的调整甚至重构,不......
林译小说对清末民初的小说译作及创作产生了重要影响.《巴黎茶花女遗事》的情调与中国才子佳人小说相接近,同时又带有西方小说的特......
本文简要介绍了中国传统小说章回体结构形成的五个阶段、章回体结构的主要特点以及清末民初时期的翻译,重点分析了清末民初外国小......
'五四'新文学运动历来被视为中国文学现代性的起点,然而中国现代文学深受欧风美雨的浸润,要追溯西方文学影响之源头,必然......
19世纪清政府社会革新运动的开展,西方文学逐步进入国人视野。以《玉梨魂》为代表的域外小说对我国传统小说造成极大冲击。本文旨在......
当下语境中的翻译已经不再简单理解为纯粹的语言转换活动,而是一项跨文化交际活动,是一种译入语社会中独特的文学行为、政治行为、......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》是第一个《茶花女》汉语译本,它是具有先锋特质构成跨语际实践的绝佳范本。从译者翻译动机上来讲,林......
随着翻译研究“文化转向”日趋盛行,以译入语为中心的翻译研究逐渐摆脱边缘地位,翻译研究与文化研究的结合也更为紧密。然而,目前......
林纾是中国近代著名翻译家,其翻译代表作《巴黎茶花女遗事》一出版即大受欢迎。译者采用了归化翻译策略,在语言形式、写作手法和伦......
"林译小说"在中国文学翻译史上影响深远。从操纵理论的视角研究林纾的第一部译作《巴黎茶花女遗事》,表现为大量的"改写","折射"出林纾本......
<正> 林纾和王寿昌翻译的《巴黎茶花女遗事》1899年由商务印书馆出版后,在中国造成了极大的影响,“可怜一曲茶花女,断尽支那荡子肠......
【正】 《巴黎茶花女遗事》(或称《茶花女遗事》)是最早问世的林译西洋小说。此书出版后,一时“纸贵洛阳,风行海内”,获得了众多的......
林纾及其合作者翻译的外国小说,采用以归化为主的翻译策略,用浅易文言翻译,在清末民初风行大江南北,深受读者喜爱,影响深远。林纾......
《巴黎茶花女遗事》不仅以其扭转了中国士人对外国文学的偏见之功在中国近代翻译丈学史上具有里程碑意义,而且以其提高了小说在我国......
林纾是我国著名翻译家。对于他的翻译策略,尤其是选用古雅的译笔翻译外国文学,各家评说不一。本文拟从文化视角切入,重新审视林纾......
国内译学界对操纵学派理论在局部存在着某种片面化甚至机械化等令人忧虑的误读倾向,它忽略了该理论本身对译者主观能动性的严肃而......
<正>翻译小说的出现和发展,犹如给我国小说注入了一股强心剂,使小说的发展呈现出了新的生机和活力。可以说,正是由于翻译小说的推......
针对《巴黎茶花女遗事》在清末的接受与传播,采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,进行深入细致地研究。结果表明《巴......
<正>林纾翻译《巴黎茶花女遗事》的经过自19世纪末至1920年代,林纾(1852-1924)这位完全不懂外语的福建文人,以古文家的擅场,借助他......
《巴黎茶花女遗事》是第一部在清末民初的中国产生广泛影响的翻译小说,这部翻译小说因其在中国小说近代化的过程当中起到的积极作......
《巴黎茶花女遗事》在中国的影响不仅是叙事和结构,还在于接受和传承。打动中国人的是言情故事的悲欢离合,更是男女之爱的悲剧中弥......
林纾在小说翻译、文学创作及理论研究上取得的成就是其在青少年、壮年时期的学习积累与人生阅历的升华。林纾的文学素养深受福建社......
《巴黎茶花女遗事》与《迦茵小传》是林译言情小说中影响最大的两部作品,过去认为中国人喜欢这两部作品是因为它张扬个性自由、婚......
法国小说翻译在中国佘协斌法国文学光彩夺目,举世公认。在我国翻译文学中,法国文学作品的翻译占有非常重要的一席。从时间来说,无论......
林译小说是国人了解西方文学的第一缕曙光。它所蕴含的叙事方式、思想内容和表现语言均有异于中国传统小说,为中国文学的现代转型......
采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,对《巴黎茶花女遗事》的翻译进行深入细致地研究,结果表明其成功翻译的一个重要......
<正> 提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——大翻译家林纾。但遗憾的是,对他的合作者王寿昌人们却知......