《牛虻》相关论文
风格是文学作品的一个重要特点,由此风格在译文中的传递也尤为重要。《牛虻》作为一部文学作品,以往对它的翻译研究多数局限在社会......
爱尔兰作家伏尼契的长篇小说《牛虻》(Gadfly)并非是一部世界名著,但在中国,它曾经是最著名的作品之一,这与特定时期特定本土文化......
艾捷尔·丽莲·伏尼契是最为中国人所熟知的爱尔兰著名女作家。在伏尼契的众多作品中,小说《牛虻》最为著名,可谓世界文学史上一部经......
意识形态,自提出后就一直是整个社会科学中最令人迷惑的一个概念。本文从Althusser-有关意识形态的社会功能出发,研究其对中国解放后......
早在汉朝开始翻译研究就已经在中国出现。长期以来我国的翻译研究一直处于应用性研究方面。从八十年代开始,描述性研究开始崭露头角......
《牛虻》是爱尔兰女作家艾·丽·伏尼契写的一部革命英雄主义著作。小说以其鲜明的人物形象,伟大的爱国精神和饱满的革命热情引起了......
译介学与传统的翻译研究有所不同,它是比较文学视野中的翻译研究,是从文化角度研究翻译。译介学的研究不是一种单纯的语言研究,而是一......
摘要:语篇翻译理论是当前学术研究的一个热点。它将语篇看成翻译的基本单位并研究语篇中的言内言外因素。语篇翻译理论是西方人最先......
翻译并非简单的语码转换,它与译者所处时代的文化、政治气候等意识形态有着密不可分的关系.李俍民作为一位文学翻译家,虽然没有专......
《牛虻》是艾捷尔·丽莲·伏尼契(Ethel Lilian Voynich)在19世纪末所创作的一部以意大利革命为背景的小说,通过对小说主人公牛虻......
妈妈说,在我很小的时候,我就对书爱不释手。掐指一算,我的书龄也有八九年了。从学习桌上的寥寥几本,到放满一个书架,再到塞满整整......
与语言交流相比,非言语交流形式的描写更能刻画出人物内心世界、内心感受,使人物之间的关系更逼真,更有感染力.在小说《牛虻》中,......
英国小说《牛虻》译介到我国后,以多种艺术样式进行传播。这部小说对人们的人生观、世界观产生过深刻的启迪,由此影响了新时期的文......
读了《钢铁是怎样炼成的》,我总也忘不了这样的场景:夜晚,棕红色的篝火颤抖着,褐色的烟圈盘旋着向上升腾,几只军用饭盒埋在浅蓝色......
《牛虻》是爱尔兰女作家艾·丽·伏尼契写的一部革命英雄主义著作。小说以其鲜明的人物形象,伟大的爱国精神和饱满的革命热情引起......
本文从改写理论出发,以李俍民和蔡慧的汉译本《牛虻》为研究对象,主要分析了两个译本所采用的不同翻译策略,并探讨了“改写理论”......
《哈姆雷特》是莎士比亚最重要的悲剧作品之一,标志着莎士比亚戏剧的最高成就。这部作品自面世以来一直受到人们的喜爱,也引发了学......
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清......
小说《牛虻》是爱尔兰女作家艾杰尔.丽莲.伏尼契的代表作。以19世纪意大利革命为背景,塑造了革命者亚瑟从富家子弟成为革命者的形......
在中国特定的历史时期,翻译文学承担了"政治革命工具"的功能。就翻译与政治的关系问题而言,从历史的角度来分析翻译文学作品,可以......
<正> (一) 《牛虻》的作者艾捷尔·丽莲·伏尼契,娘家姓布尔,一八六四年五月十一日出生于爱尔兰的科克城。父亲是著名的数学家和逻......
伏尼契的《牛虻》描写了宗教与革命、谎言与真相、上帝之爱与人伦之爱等诸多矛盾,它把人置于种种困境,绝望地碰撞,绝望地寻求出路,......
译介学,作为比较文学的一门新兴学科,是比较文学研究中最有活力的学科之一。本文以李良民的《牛虻》译本为例,从译文、读者和接受......
本文参考蒙娜·贝克在《翻译与冲突:叙事性阐释》一书中所用之理论框架,并借鉴叙事伦理学的观点,对五三版《牛虻》译著中的叙事建......
伏尼契的代表作《牛虻》1897年在英国出版之后反响平平,但20世纪50、60年代被译介到中国之后,却获得了读者的广泛接受。伏尼契也凭借......
艾·丽·伏尼契的长篇小说《牛虻》,是十九世纪欧洲资产阶级文学中的一部优秀作品,自一八九七年出版以来,已被译成多种文字,其影......
中国文艺界对于《年虻》这本书的研究与评论主要集中在'牛虻'这个人物上。其大无畏的革命精神感召了几代人,激励了许多中......
艾捷尔·丽莲·伏尼契(Ethel Lilian Voynich 1864-1960)的代表作是《牛虻》。尽管伏尼契在英美国家中的文学地位不高,但是她却在......
小说The Gadfly是爱尔兰女作家伏尼契的作品,生动地讲述了19世纪30年代意大利革命者反对奥地利统治者、争取国家独立统一的斗争,成......
1949年中华人民共和国成立之后,新中国的翻译事业进入了一个新的发展时期。然而自1966年起的十年间,受文化大革命的影响,翻译事业几乎......
<正> 合上书,我已泪湿衣衫,耳边回响着那首动人的歌谣:"不论我活着,或化作亡灵,我都是一只快乐的牛虻";眼前浮现那惨烈的一幕:身饮......
<正>爱尔兰女作家艾捷尔·丽莲·伏尼契虽然在英国文学史上不见经传,但却由于《牛虻》一书而在许多国家特别是在一些社会主义国家......
<正> 英国女作家伏尼契(1864—1960)的长篇小说《牛虻》是一部脍炙人口的世界名著。1897年6月先在美国出版,9月又在英国出版,随后......
长期以来 ,人们对牛虻的认识仅限于英雄的范畴 ,而忽视了他作为凡人的特点 ,事实上 ,牛虻是一个非常生动的人物。本文尝试着用女性......
从《牛虻》在20世纪50、60年代中国的接受出发,探讨其在被译介之后旋即成为红色的经典的原因,指出《牛虻》在中国的旅行早已超越了......
爱尔兰女作家伏尼契的小说《牛虻》(The Gadfly)[1]和美国作家霍桑的小说《红字》(The Scarlet Letter)[2]中的两位教士蒙太尼里和......