可表演性相关论文
本文通过分析白之(Cyril Birch)所译《牡丹亭》的可表演性因素,旨在探寻可表演性在中国古典戏剧英译中所具有的新内涵。研究发现,在语......
剧作家与译者应将人物塑造建立在平衡剧本的文学性和可表演性特征的标准之上。一方面,舞台提示翻译对人物形象塑造的分析有着至关......
戏剧不仅是一种重要的文学体裁,还是一种舞台表演艺术,决定了戏剧具有文学性和可表演性双重特征,给戏剧翻译带来了一定的困难。在......
戏剧是一种特殊的文体,既是文学体裁又是舞台艺术。戏剧本身的属性决定了其不仅仅是供读者进行阅读的,同时,更核心重要的目的是必......
戏剧翻译一直以来都是翻译实践的重要组成部分,然而关于戏剧翻译的研究却长期被边缘化。20世纪70年代末,文化学派代表人物苏珊·巴......
作为美国现代戏剧的开创者,尤金·奥尼尔在戏剧创作上的造诣广受赞誉。《长日入夜行》(Long Day’s Journey Into Night)作为他的......
本文选取了白之所译的中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其首个英文全译本为研究对象,从戏剧翻译的可表演性原则角度入手,并结合中国......
中国当代戏剧走出去,不缺乏精通英汉双语又有深厚文学功底的译者,但是有舞台表演经历或者懂得戏剧表演艺术的翻译家却是屈指可数,......
中国戏曲是以唱、念、做、打的综合表演为中心的戏剧形式,也是一种文学形式。近年来,中国文化走出去的步伐不断加快,但对戏曲的翻......
戏剧作为一种不同于小说、诗歌和散文的独特文学形式,不仅可作文本供读者阅读,亦能被搬上舞台让观众进行视听欣赏.苏珊·巴斯奈特......
话剧翻译不仅要求译者对整个文本思想主旨的充分把握,更要求译本实现较强的舞台“可表演性”,易于观众理解和接受.本文以王佐良和......
在翻译理论研究中,关于戏剧翻译,尤其是以演出为目的的戏剧翻译的研究一直相对较少,直到近几年才开始受到广泛关注。其主要原因在......
戏剧作为人类最古老的艺术家族中的一员,同样也是人类文明中非常重要的组成部分。随着翻译研究的不断深入,人们开始从不同的角度探讨......
著名翻译理论家Bassnett曾提出戏剧翻译应遵循可表演性原则,但后来她又修改了自己的观点,否定了可表演性原则,认为戏剧翻译应该回归到......
中国古典戏剧的翻译和海外传播一直是个困难重重、疑惑颇多的领域。本文以《牡丹亭》为例,立足功能主义,旨在为中国古典戏剧的翻译......
当今世界,人们在尽享空前丰富的物质生活的同时,渴望有丰富的文化及多彩的娱乐活动来充实他们的精神世界。而戏剧作为一门高雅艺术,在......
五千年的文明古国,孕育了辉煌的华夏文明。京剧作为中国传统戏曲和传统文化的优秀代表,更是承载和传递了这厚重的文明。中华文化的基......
王保亮更为人熟知的身份是——戏曲导演,十几年来,他已经导演了大小舞台剧几十出,活跃在八闽大地,尤以导闽剧见长,为业内所熟识、......
戏剧的二重性决定了戏剧翻译要遵循可表演性原则。文化上,可表演性原则体现为观众的可接受性和可理解性。对于文化因素,在尽量保留......
戏剧翻译对戏剧的传播有重要的作用。表演是戏剧创作的目的,为实现戏剧的顺利传播,戏剧翻译中应注意“可表演性”。译者在翻译戏剧......
本研究以王佐良的英译本为例,探讨以表演为目的的戏剧翻译,旨在分析怎样在"目的论"的指导下灵活运用各种翻译策略,使戏剧译本具备"......
戏剧作为一种独特的文学体裁,在翻译过程中,译者除了要忠实于原剧本的内容外,还应特别注意其译出来的剧本要适合舞台表演.翻译理论......
本文旨在对于戏剧翻译中的文化缺失现象做出讨论.在处理戏剧翻译中的文化缺失因素时,必须考虑到戏剧翻译的可表演性原则,否则必会......
戏剧的双重性给戏剧翻译带来了很大的困惑。本文从可表演性和可接受性两方面分析,探讨以舞台演出为目的的戏剧翻译所应遵循的原则,......
京剧是中华民族的国宝,要让世界了解、接受和欣赏,离不开京剧译介以及相关的翻译研究。文章通过梳理中国京剧的译介历史,提出了中......
可表演性是戏剧翻译中颇具争议的话题,至今仍然未有一致的看法。从中国古典戏曲经典化、案头化,中西戏曲文化传统差异以及戏曲文本与......
近年来,戏剧翻译作为一种特殊的文学体裁受到了国内外学者的广泛关注。本文将以当代著名翻译家余光中先生的翻译理论及《不可儿戏......
运用翻译适应选择论,以《茶馆》两英译本为例,从原文和译本两方面探讨影响译者“适应”与“选择”的因素以及结合语言学中系统功能语......
本报告以美国剧作家阿瑟·米勒(Arthur Miller)的戏剧作品《复活的蓝调》(Resurrection Blues)作为翻译文本。该作品出版于2006年,......
戏剧,作为一种特殊的文学形式,是人类文明最重要的组成部分之一。这门古老的表演艺术在文字问世前便诞生了。然而,纵观四种文学体......
戏剧通常是指以各种方式(如语言,动作和音乐)达到叙事效果的综合艺术。戏剧翻译特别之处在于它涉及舞台表演和文本翻译。由于戏剧......
本文是一篇翻译项目报告,报告了作者在翻译Metamorphoses(《变形记》)时所遇到的难点问题以及解决方法。Metamorphoses(《变形记》......
中国戏剧蕴涵了博大精深的传统文化,其体裁和语言的特殊性给戏剧的外译带来了很多挑战。本次翻译实践是对《中国戏剧史》第八章进......
戏剧作为一种特殊的文体形式,其语言既有文学语言的共性,又有戏剧的艺术性,这决定了戏剧在翻译中的复杂性。上世纪80年代,英国著名......
学位
"可表演性"作为戏剧翻译的准则是西方戏剧翻译研究的一个核心问题。围绕苏珊·巴斯奈特在"可表演性"问题上的立场变化,剖析了巴斯......
戏剧,作为一门古老的舞台艺术,是人类文化中一颗璀璨的明珠。戏剧舞台表演的特殊性,使得戏剧翻译相对于诗歌、小说翻译受到的关注......
昆曲表演的对外传播中,舞台字幕对剧情和文化内涵的有效传递影响巨大,该文从外国留学生角度调查他们观看昆曲表演的欣赏期待,验证......
戏剧翻译作为翻译研究领域中一个极富特色且意义重大的部分,长期以来不乏众多翻译研究者的深入探索。戏剧翻译是文本的艺术化体现......
戏剧翻译属于文学翻译的一种,虽然目前在行业中并不占有主流地位,但其在跨文化交流领域所起到的作用依旧不可磨灭。本次翻译项目《......
从“达如其分”以及戏曲翻译的可表演性原则的角度对比分析了《牡丹亭》三个英文译本中谐音双关的翻译,经研究发现,译文主要采用了......
本文立足目的论理论视角,以《长生殿》(许渊冲英译版)为研究语料,探究英译中国戏剧中可表演性再现的表现方式。研究发现,为达到满意......
“戏剧语言是戏剧展开情节,刻画人物,揭示主旨的手段和工具,由于戏剧艺术的特殊性,戏剧语言具有自己明显的特性,即戏剧语言的动作......
学位
话剧翻译是文学翻译中一个不可缺少的重要组成部分。然而,由于它的特殊性,人们很少从文化视角并同时结合舞台演出对话剧进行研究。......
全球化的发展促进了国际间的接触。跨文化交流日益频繁。在这一过程中,翻译扮演着越来越重要的角色。作为一种文化产品,戏剧走进了......
戏剧文本具有双重特征——文学性和可表演性。一方面,戏剧和其他文学体裁一样强调文字的美感和艺术性。另一方面,戏剧作为古老的表演......