美版《甄嬛传》相关论文
作为中国大陆登陆Netflix的首部电视剧,美版《甄嬛传》将原版七十六集连续剧浓缩为六集电视电影。原版在国内备受欢迎,却在海外遇冷,......
中国影视作品的英译加快了世界了解中国的步伐,但是字幕翻译中最难处理的部分——文化信息也给译者带来了巨大的挑战。本文以美版......
国产宫廷剧《甄嬛传》深受观众的喜爱,后被美国网飞公司引进,将原本的76集剪辑成6集,在全美播放。该剧的字幕中含有大量体现中国文......
随着我国经济的迅速发展和文化走出去战略的实施,作为传播载体之一的影视剧,越来越多呈现在外国友人的视野中。《甄嬛传》是我国的热......
影视作品是文化输出的重要载体,对促进中国文化的对外传播和提升国家软实力作出了重要贡献。而字幕翻译作为这些作品飞出国门的“翅......
以奈达功能对等理论作为指导,并结合字幕翻译的特点,分析了目前中国影视剧字幕英译出现的两大问题,并以此作为出发点探究美版《甄嬛传......
在经济全球化推动各国文化碰撞的大背景下,影视剧成为了文化交流的重要工具之一。2015年大型古装剧《甄嬛传》在美国上映,字幕中古......
在中国与世界文化交流日益频繁的大背景下,影视作品的字幕翻译是有效推动中国文化输出的重要工具。优秀的字幕翻译有利于打开西方......
在全球化不断推进的背景下,我国影视剧也一直在探寻“走出去”的路径.在近年来我国出口到国外的多部影视剧中,《甄嬛传》有较好的......
字幕翻译一定程度上能够决定影视作品的传播价值。字幕翻译的艺术性以翻译策略为依托。翻译策略的使用必须以观众为中心。不同文化......
本文基于赖斯的翻译批评理论,对美版《甄嬛传》的字幕翻译进行个例分析,发现在赖斯的翻译批评理论视角下,美版《甄嬛传》的字幕翻......
本文以接受美学为理论基础,以目的语受众为中心,根据跨文化传播中的差异现象和美版《甄嬛传》中的热议案例,探索美版《甄嬛传》字......
中国影视剧能够走向世界的重要途径是字幕翻译,而美版《甄嬛传》是第一部进入美国主流市场的中国电视剧。所以本文在纽马克翻译理......
1.研究背景 《甄嬛传》讲的是一个天真烂漫的少女——甄嬛,在入宫后遭遇姐妹背叛、皇后心机暗算、家人落难等一系列打击,心灰意冷......
在国内大受追捧的电视剧出口后却频频遇冷,原因之一是台词中的文化负载词翻译不当,导致文化交流受阻。文化负载词作为语言系统中最......
文化负载词指的是语言系统中带有民族文化色彩和特征的语言词汇,在翻译文化负载词时,如果翻译不当,那么必然会造成文化内涵失真,使......
英文版《甄嬛传》将登录北美电视台的消息一经传出便受到了广大影迷的强烈关注,美版《甄嬛传》字幕翻译由美国团队担任,存在不少优......
在全球化不断推进的背景下,我国影视剧也一直在探寻“走出去”的路径。在近年来我国出口到国外的多部影视剧中,《甄嬛传》有较好的......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
如今,中国与世界的文化交流越来越频繁,这其中的重要表现之一就是越来越多的中国影视剧走向世界。富有中国特色的影视剧通常包含大......
伴随着全球化的加深和世界经济一体化带来的影响,跨文化间的交流也愈演愈烈。近年来,中国经济快速发展,国际地位和国际影响力不断......
跨文化交际日益频繁,影视在促进文化传播的过程中发挥越来越重要的作用。中国的一些优秀的电影和电视剧被翻译出去,推动了中国文化......
字幕通常指电影或影视剧屏幕下方出现的文字,其主要功能在于提供影片中人物对白或旁白。字幕翻译直接影响着观众的观影效果,在跨文......
通过分析《甄嬛传》中的经典台词的翻译,发现翻译受不同的思维模式、文化语境、价值观和宗教信仰的影响。阐述了中西方文化差异对......
运用生态翻译学中的语言维、文化维和交际维的三维转换的翻译方法,可以分析电视剧《甄嬛传》字幕翻译中的成功和不足之处。分析结......
<正>国产电视剧《甄嬛传》于2012年一经推出便收获好评,各地方卫视竞相播出,网络收视率也屡创新高。2015年3月,美国主流视频网站Ne......
翻译的本质特性,决定了文化缺省现象的不可避免。突显原则从认知层面为翻译中文化缺省的处理提供了一定的理论依据,指导译者用恰当......
向海外推广优秀的电视剧是传播中国文化的重要途径。古装剧《甄嬛传》在中国广受赞誉,其改编后的英文版Empresses in the Palace,......
随着全球化进程的不断加快,文化融合已经成为了一种不可避免的文化趋势,同时网络技术的发达也使人们能够通过不同渠道欣赏和了解不......
布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略......
《甄嬛传》是第一部进入美国主流市场的国产电视剧,经过美方重新包装后,成为六集电视电影。美版电视电影《甄嬛传》无论是选材、再......
宫廷剧《甄嬛传》在中国一经播出,便取得了超高收视率,甚至红遍中国台湾、日本、韩国和东南亚,最近,《甄嬛传》经重新剪辑制作之后......
由于语言和文化的差异,翻译过程中存在一定程度的不可译性。通过介绍不可译性的两种类型——语言不可译性和文化不可译性,依托美版......
作为顺应论的一个重要分支,交际语境顺应对翻译理论研究有着很强的解释力。翻译过程中,译者要不断地顺应交际双方,以达到预期的交......
从翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论出发,对美版《甄嬛传》中的字幕英译为语料进行了个案分析。美版《甄嬛传》作为一部颇受欢......
随着全球化的发展,各国之间的文化交流日趋加强。文化交流方式也越来越丰富。电视剧作为文化交流的方式之一,在跨文化交流中起着重......
在汉英翻译实践中,常常会出现诸多不可译的现象,本文依托翻译概论中功能主义目的论的相关概念和翻译的矛盾性中可译与不可译的相关......
外宣翻译是国家外宣工作的重要组成部分,对提高中国的国际形象发挥着不可替代的作用。长期以来,外宣翻译过于追求对原文的忠实而忽......
近年来随着我国综合国力的飞速提升,媒介技术的一日千里,媒介手段愈发多元丰富,我国影视剧作品更多地在海外平台亮相,美版《甄嬛传......
采用案例研究法,以勒菲弗尔的翻译改写理论为框架,探究字幕英译中的文化改写现象。本次研究所选案例是古装电视剧《甄嬛传》的海外......
以美版《甄嬛传》的字幕翻译为研究对象,指出一些内容的不可译之处,对"不可译"现象进行分析,认为造成不可译现象的根本原因是英汉两......