以诗译诗相关论文
通过对"以诗译诗"这一诗学概念的梳理和溯源,本研究指出"以诗译诗"通常指译诗为诗、诗人译诗;此外,"以诗译诗"还包含了"突......
当今教学环境对于小学生(尤其是高年段的学生)诗词的掌握量仍有一定的要求。笔者在教学过程中发现,学生对常见的篇目皆可成诵,但是......
雪莱是伟大的英国浪漫主义诗人,改革家。Ozymandias(奥西曼迭斯)是雪莱的一首抒情诗,诗作意蕴深长,值得揣摩。从诗人的角度,雪莱剖......
我国著名翻译家许渊冲教授是中国古典诗歌外译的大家,在汉语古诗外译方面成就斐然,被《中国文化报》誉为"国内外将中文诗词翻译为......
王佐良是我国著名的翻译家、文体学家和英国文学专家。作为一位优秀的翻译家,王佐良一生翻译了许多知名的诗歌、散文等,同时创建了......
通过对卓振英译《大中华文库·楚辞》“形式”的研究,发现卓振英通过还原法、调序法、延伸法、实现译文押韵;通过调序法、换字法、......
穆旦以"创造性翻译"为原则而译济慈诗歌。他与济慈惺惺相惜的诗才绽放,命运相近的机遇,使他以"诗"译济慈诗歌时,两个诗人的诗心碰撞,完......
中外学者之所以共认译诗之所以难,主要在于诗歌独立的文体特征;如果对于诗歌没有基本的了解与认识,到位的译诗是不可能出现的。“以诗......
西奥多·萨瓦利(Theodore Savory)在其所著《翻译的艺术》(The Art of Translation, 1957, London)一书的第四章谈到翻译原则问题......
查良铮不仅是一名诗人,也是一名诗歌翻译家,他被认为是“迄今为止中国诗歌翻译史成就最大的一人。”[1]就普希金的诗歌翻译而言,查......
我国杰出翻译家郭沫若先生的译论与译法都很高超,令人赞叹。他就翻译问题提出的精辟见解与其运用的精湛译技,对21世纪的后学仍然具......
从“语言公差”的概念来研究汉诗英译的效度问题,以“夜雨寄北”的英译为例,认为“以诗译诗”翻译出诗歌的决定性结构,是汉诗英译本可......
诗歌是文学中我们日常接触最多的也是最有魅力的部分之一。本文力图探讨近代中国的几位诗歌翻译大师的翻译思想:从郭沫若的诗歌翻......
卞之琳是活跃在我国文坛的著名诗人和翻译家,建国以后主要从事文学批评和文艺研究,是我国重要的莎学学者和诗歌翻译理论家,在中国......
重新认识我国少数民族文学对外翻译的本质性问题,如何从文本语言翻译上升为文化翻译,进而更好地使民族文化“走出去”的问题,是近日拜......
格言诗是藏族文学的一种重要表现形式.班钦·索南扎巴创作的《格丹格言》是继萨班·贡嘎坚赞的《萨迦格言》之后又一部著......
英诗汉译始自1854年《论失明》的翻译。晚清至“五四”前期(1870-1919)形成“中西合璧”的外诗汉译传统,众多中国译者坚持以诗译诗,......
杨宪益的诗歌翻译思虑严谨,注重语言的美感,具有自己的特色,"诗体译诗"还是"散体译诗"并不偏执于一端,而是一种彰显了中国传统中庸......
论莎剧重译(下)北京外国语大学陈国华三、文体和语体的翻译文体和语体是两个范畴,前者主要指书面语言的体裁形式,包括散文体、诗歌体、......
<正> 诗人卞之琳的译作《莎士比亚悲剧四种》出版于一九八八年,现在他的论文集《莎士比亚悲剧论痕》又问世了.后者可以看作前者的......
期刊
基于前人就元代马致远的散曲小令《天净沙·秋思》所翻译的几种译文所作的对比研究,本文进一步分析了这些译文的长处和不足,进而对......
文章分析了壮族民族典籍的诗歌性特点及在翻译过程中是如何保持原诗文的特点,即以诗译诗。采用以诗译诗的翻译策略能最大程度地再......
在我国,圣经诗歌翻译经历了翻译主体从传教士汉学家到教内翻译家再到文学翻译家的更替,先后采用过文言、浅文言、白话和现代中文四......
在文学翻译方面,我国本土翻译家们结合切实的翻译实践提出了一些翻译理论,对中国翻译理论体系的形成做出了一定的贡献。汪榕培先生......
基于自己的诗歌创作和翻译实践,郭沫若对诗歌翻译进行了深刻的思考。他的'风韵译'和'以诗译诗'的诗歌翻译思想独......
诗歌作为一种特殊的文学形式,注重用高度浓缩的语言和优美的形式来表达丰富的情感和意境。诗歌在不同的文化背景下都具有很重要而......
模仿性翻译是双语作诗的基础,双语作诗是模仿性翻译的结果。通过模仿美国诗人罗伯特·弗罗斯特的英文诗《尘雪》的句法,作者根......
通过对我国著名翻译家卞之琳文学翻译思想的梳理和归纳,探讨其翻译思想的形成和特点,揭示其对我国外国文学翻译工作和中国译论的指......
<正>课堂回放《观刈麦》教学实录一、字正腔圆——诗意诵读的第一重境界师:今天我们学习白居易的《观刈麦》一诗。"刈麦"是什么意......
1982年6月23日,中国翻译工作者协会主席姜春芳在该会成立大会上提到我国现代大翻译家时,把郭沫若的名字和鲁迅并列在一起,是考虑到......
徐忠杰自己从未专门撰文阐述自己的翻译思想或原则.这给研究他的思想带来困难.在汉诗英译这个学术圈子里,他做了一些工作,但研究他......
以诗译诗与借形传神是卓振英《楚辞》英译文的特色。译者进行总体审度和合理调适,借用传统英语诗歌的四行诗体、双行偶韵诗体、三......