英语格律诗相关论文
概述三元音单词的相关内容,统计莎士比亚《十四行诗》中出现的三元音单词,及奥斯卡·王尔德The ballade of Reading Goal中使用的......
实践证明,现代汉语译诗中的顿数同其英语原作中的音步数非常接近,甚至译诗诗行的字数与原作诗行的音节数也往往有着某种比例关系。......
本文试图从一个比较而系统的角度来研究英语格律诗汉译方法。主要讨论了三种英语格律诗中格律译法:模仿,重现,重现与创作并存。
T......
英语格律诗源远流长,内涵丰富,结构巧妙,展现了西方文化的独特魅力.在莎士比亚的十四行诗中,每首诗的十四行都有严格的韵律和格律,......
在翻译过程中,形式与内容对等的选择是一个很难两全的问题。因为源语和目的语在表达方式上存在巨大的差异性。在保留形式与保留内......
早期英语格律诗的翻译和现代新诗的成长有着密不可分的关系。当时白话文刚刚作为现代诗歌语言,因此早期英语格律诗的汉译凸显了汉语......
应以现代汉语格律诗的形式如实翻译英语格律诗,即:保留英诗的格律形式,并配以现代汉语的音韵、节奏.这样才能全面反映诗歌的根本特......
尽管前人对诗歌音乐性传递这一论题已有研究,且论著颇丰,但尚未深入分析诗歌韵律之美产生的原因,尚未深入探讨如何在译诗中传递原......
诗歌的翻译归根结底是审美的翻译,其中内在的要求与文化传播的审美规律具有极大的关联性。本文探讨了英语格律诗汉译形式美要求和......
英语格律诗的汉译,至今已有一百多年的历史。回顾前人的翻译实践,发现英语格律诗究竟怎么翻译,有着很大的争议,归结起来,主要有三......
本文以诗的音乐性为研究对象,在前人的理论和实践基础上,对英语格律诗歌翻译中的音乐性传递问题提出论者的个人观点和见解。 本文......
自从朗费罗的名诗《人生颂》于一百四十多前破天荒最早译成汉诗以来 ,英语格律诗的汉译已经取得了巨大的成就。作为英语格律诗的典......
和汉诗一样,英诗作为英语国家文学的瑰宝和精华,有其特殊的审美原则、艺术内涵和方法技巧,具有很强的语言表现力和艺术感染力。自然,......
对英国诗人斯宾塞十四行组诗《小爱神》第75首的六篇译文在内容和形式两方面与原文的贴切程度进行了比较分析,探讨了英语格律诗汉......
多种形式的音韵复现形成英语格律诗中的韵律平行,构成规则的前景化,建构了格律诗回环往复的声音模式。韵律平行不只为格律诗带来外......
英语格律诗翻译在中国已经有一百多年的历史,期间很多人把大量的英语诗歌介绍给国内读者,并在此基础上升华出相应的理论.从多个角度使......
本文的撰写目的是研究英诗汉译中传递节奏音乐美的原则和方祛。在传递节奏产生的音乐性时,论者提出应遵循两个原则:1)译者有权利对原......
英语格律诗的汉译标准,向来众说纷纭。本文从“规范”的概念出发,对英语格律诗汉译的三大主要流派逐一进行了分析和比较,并以诗体......