形式对等相关论文
目前现代诗歌的翻译主要集中在英汉翻译领域,而汉日翻译的研究则少之又少。因此本文选取苗雨的个人诗集作品《岩石下的粉色》作为翻......
许渊冲《诗经》2009年译本是第一部由中国译者翻译的《诗经》英语全译本,该译本采取调整文化适应度、诗旨历史语境化、重视翻译中的......
本文旨在通过对英国畅销作家苏菲-金塞拉的作品I’ve Goe Your Number第一第二章节的翻译实践,探讨尤金·奈达的形式对等和功能对......
本报告书是依据韩国江原大学教授姜致远的《讨论的力量》为翻译对象进行的韩中翻译实践撰写的翻译实践报告。学校教育的重要性并不......
摘 要: 本课题把高职高专英语翻译教学现状作为切入点,引入了“功能对等”理论指导翻译教学实践,并探讨了翻译技巧和方法,旨在提高翻译......
本文介绍奈达功能对等翻译理论及其在具体翻译实践中的指导作用,并探讨了该理论在跨文化交际上的局限作用,旨在倡导科学运用功能对......
委婉语的复杂用法给翻译带来很大困难,因此其用法是翻译工作研究的重点。本文首先分析委婉语的功能,然后根据动态对等理论分析了委......
我国的合作翻译已有几千年的历史,译者与译者之间的关系是合作翻译研究的中心。合作译者有契合,有偏离,也有变形,这一切都是建立在......
判决书翻译是法律翻译的重要一部分,但如今对其的研究仍然不多。现在随着中国对外进一步开放,涉外案件渐增,判决书翻译显得愈加重......
本文旨在通过对英国畅销作家苏菲-金塞拉的作品I’ve Goe Your Number第一第二章节的翻译实践,探讨尤金·奈达的形式对等和功能对......
研究目的:本研究通过在中医术语词典中遴选气血病机术语,在形式对等理论和术语规范化原则指导下,对比分析六部中医术语英译国际标......
本翻译实践报告选取的材料是《版权垄断企业对大众创造力的破坏》的第三章“创造力的价值”。这一章论述了大众创作的好处,并从供......
本文是一篇翻译实践报告,所译材料选自笔者作为天津大学东盟国家科技组织发展问题研究课题组成员编译的东盟国家科技组织英文官网......
煤炭是我国能源构成中至关重要的一部分,煤炭行业属于高危行业,因此煤矿安全始终是安全生产的重中之重。2013年1月24日,国家安全生......
摘要诗歌翻译者要完成翻译任务,必须充分发挥自己的主观能动性。然而译者主观能动性的发挥受制于时代背景、译者的双语文化能力及......
摘要本文试图把传播学理论和德国功能翻译理论相结合,以讨论《参考消息》的翻译。文章总结《参考消息》译文的直译、删节、加新标......
古诗词是我国古代文学中的精华,其独特的音韵结构,高超的创作技巧,朦胧含蓄的美感都令人回味无穷。古诗词的英译,在忠实于原文的基......
德国当代哲学家海德格尔认为,语言是存在的家园,是人存在的领地。那么,在这个家园和领地里,翻译是什么?是这个家园的迁移,还是它的重新......
【摘要】中国四大名著之一的《红楼梦》被称作中国封建社会的百科全书,这本书记录了清末时期,四大贵族豪门从繁荣走向衰弱的过程。其......
摘要本论文探讨在诗歌翻译中应该注意的一些美学蕴藉以及文化差异等问题,希望对英汉诗歌翻译提供个体化思考。 关键词:诗歌蕴藉......
【摘要】商标是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。本文通过分析商标自身的基本特点,从文化差异的角度,详细介绍了目......
[摘 要] 以“功能对等”理论为依托,从词法、句法两个层面分析了军事文本的文体特点,并以丰富的实例探讨了军事文本汉法翻译常用......
【关键词】等效翻译理论;饥饿游戏;警察与赞美诗 1 等效翻译理论要点 1.1 译文读者能否接受 等效理论对译文的读者能否接受......
摘 要 市场学属于商业经济学,是商业经济学中偏向于市场研究的一个领域。本文运用功能对等理论对市场学文本进行研究,希望通过本......
【摘要】20世纪80年代,著名翻译理论家尤金·奈达提出了对中国影响最大的翻译理论——动态对等理论,摒弃了以往要求字句翻译的原则,提......
每一位美剧迷心中都会有一部带着回忆色彩的经典美剧。在诸多风格的美剧当中,《绝望主妇》凭借其独具一格的情节和极具特色的人物......
传统的文学翻译批评总是从文学批评的文学翻译的角度来进行的,所用的方法及术语主观性较强,对翻译作品的描述性或分析性的评价较少......
广告标语在当今社会几乎无处不在,为了在有限的时间或空间向标语受众传递更多更为有效的信息,标语策划者在其广告中大量运用隐喻这一......
在翻译过程中,形式与内容对等的选择是一个很难两全的问题。因为源语和目的语在表达方式上存在巨大的差异性。在保留形式与保留内......
英汉语言存在较大差异;英汉语言之间的转换是翻译理论研究与实践中必须正视的核心问题。在《翻译教程》卡特福德提出了自己的翻译......
导游词,即导游解说词,指导游在引领游客游览景点时进行讲解所使用的语言,是一种比较特殊的文本,既具有信息传递功能,使旅游者获得......
内容摘要:谚语是一个民族文化经验和智慧的结晶,在翻译实践当中,谚语的翻译是一个难点。好的谚语翻译能够帮助受众理解原语所表达的文......
不论英语中还是汉语中都有大量的存在句.尽管语法结构不尽相同,其存现性语义特征始终不变.因而其翻译有的可采用形式对等的典型句......
奈达和卡特福德是翻译发展史上不同时期的著名学者,他们都通过提出新的翻译理论为翻译的发展做出了杰出的贡献.本文将运用他们翻译......
在关于对等的一系列讨论中,美国翻译家奈达提出了“形式对等”“动态对等”“对等效应原则”“等效翻译论”等相关理论。特别是动态......
对纽马克一书中的翻译理论和翻译方法进行了分析和评述.在纽马克看来,翻译理论来源于实践并最终指导实践.一个翻译理论不应只强调......
翻译是涉及两种语言文化的复杂过程。翻译的目的是以另一种语言(即目标语)再现源语的信息。信息等值是翻译的最高目标。信息等值包括......
由于中英两种语言在句法结构和语篇中存在着诸多的差异,因此译者在翻译古诗词时选取的角度和方法也不尽相同.本文试从系统功能语法......
随着经济全球化的发展与商品国际流通性的蔓延,中英文商标作为一种广泛存在于社会生活中的文化现象,对企业商品的宣传起着重要作用......
从功能语言学的角度,形式与意义的对等是诗曲翻译的最高境界。对元朝马致远《天净沙.秋思》的多个英译本进行研究分析时,对源文的......
文章讨论了诗歌翻译中形式对等与动态对等的问题,首先,文章追述了两者各自的历史渊源,及翻译史上与之相关的观点、原则和理论,借以阐发......
文章通过对小说《嘉莉妹妹》的两个中文译本的分析,提出在翻译过程中可以通过意译、联系纯语言知识和上下文语境等方法来避免片面形......