原作语言相关论文
<正> 汉英翻译的主要目的是使英文读者了解中文著作。译者应仔细琢磨原作语言,透过其表层框架,探明语言的深层含义。对原作语言的......
<正> 在中国首届莎士比亚戏剧节中,黄梅戏《无事生非》的演出引起了中外观众的一致好评,它的成功经验很值得认真地加以探讨。黄梅......
<正> 金隄教授和奈达博士合著的《论翻译》一书的出版引起了翻译界的注意。有人认为"这是一本根据科学原理、比较全面和系统地研究......
<正> 掌握好原作语言(source language)是翻译工作者显然必须首先具备的条件。仅仅领略"大意"或善于查阅字典(水平再高也得查字典)......
近年来,在诸多新兴学科的影响下,我国翻译理论和翻译教学工作者在建立具有中国特色的翻译学方面,作了许多有益的探索,写出了不少......
<正> 尤金·奈达(Eugene A.Nida)是当代著名的语言学家和翻译理论家,长期来担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,并曾任美国语言学会......
<正> 20世纪90年代后期,中国翻译理论研究曾出现一个“相对沉寂期”,也曾有学者著文讨论翻译理论研究的前途。当时,我表示了乐观的......
文学翻译的本质是什么,究竟应该怎样描述它的本质特征,至今仍是一个有争议的问题。当前较为流行的说法是:文学翻译是一门艺术。那么,文......