字幕翻译策略相关论文
随着全球化和信息化的进一步加深,中国优秀文化作品如雨后春笋般出现在国外市场上。我国的电影行业逐渐兴起,电影字幕翻译受到越来......
以电影《孔子》台词字幕为例,建立语料库。采取定性和定量相结合的方法,运用BNC以及COCA六万词两个语料库为参考语料库,检索软件Wo......
以电影《孔子》台词字幕为例,建立语料库.采取定性和定量相结合的方法,运用BNC以及COCA六万词两个语料库为参考语料库,检索软件Wor......
现如今,我国越来越多的人喜欢看英语电影,对字幕翻译的要求也更高.尤其是在文化视角下,翻译英语电影的字幕时必须要注重策略的运用......
目前,社会经济方兴未艾,国内外在文化方面的沟通与互动愈发频繁,英美影视作品在国内所受到的关注程度日益加深,字幕翻译在翻译行业当中......
影视对外传播中离不开翻译.翻译质量关乎影视传播的成败.影视字幕翻译中的译者需充分发挥译者的主体能动性,运用恰当的翻译策略和......
英文原声影视剧作品的中文字幕译文,承担着向中国观众传递与原语言对等的文化信息的任务.译者在进行字幕翻译时,既要遵循译文语言......
字幕翻译作为文学翻译的一种特殊形式,既有文学翻译的共性,也有其自己的特性。本文以热播美剧《吸血鬼日记》为依托,在分析影视字......
随着中法交流的日益频繁,电影成为两国人民了解对方文化的有效途径,字幕翻译在跨文化交际中的重要性也越发凸显.优质的字幕翻译要......
模糊语是现代语言学研究的一个重要领域。模糊限制语是最普通、最典型的一类模糊语,因此成为很多学者研究的重点。最初对模糊限制语......
翻译目的论自上世纪70年代在德国产生以来,在翻译领域受到了越来越多的关注和研究.随着全球化和电影市场的快速发展,影视作品字幕......
在对英语字幕有一定的了解之后,本文从英语电影的跨文化因素和电影字幕翻译策略两方面入手进行简单的阐述.跨文化因素包含:文化背......
本文以《唐顿庄园》的英文字幕翻译为研究对象,探讨了影视字幕翻译中涉及的各种翻译策略,并引用实例进行了说明和赏析,希望能对影视字......
【摘要】纪录片在文化交流中起着中流砥柱的作用,如何提高纪录片字幕翻译质量从而促进中华文化传播是一个十分关键的问题。目的论以......
期刊
在全球化进程中,中国与世界的跨文化交际不断加强。电影和电视是进行对外文化交流的有效途径,因此影视字幕的翻译也发挥着举足轻重......
本文以美国迪士尼电影《花木兰》为研究对象,以功能翻译理论中的目的论角度分析影片中的字幕翻译,主要以目的论中目的性、忠实性与......
电影《孔子》的字幕翻译在语言和文化层面的处理上都较为成功,使目的语观众能够充分理解该片的言语与情感,并达到与汉语观众几乎相......
随着中国国际影响力的日益增强和影视创作的蓬勃发展,国际市场对中文影视作品的需求日益增长,高品质影视字幕翻译在跨文化交流中发......
随着网络多媒体时代的到来,全球各类多媒体资源早已通过各种渠道渗透进我们的日常生活。他们通过网络这一媒介传播着知识与信息,理......
近年来大量西方影视作品涌入中国市场,其中情景喜剧以丰富的幽默吸引了大批观众,然而语言和文化的不同阻碍着中国观众对剧中幽默的......
文化产业的发展制约着国家的综合实力,因此世界各国均重视本国文化产业的发展。它们投入大量财力、物力、人力精心制作影视作品,从......
中华武术元素及其承载的中国传统文化是国产武侠电影对外传播的卖点之一,而武术元素和中国文化往往包含在武术术语中,因此武术术语......
作为文化交流的重要手段,影视行业对世界各地语言及文化的交流做出了重要贡献。许多外国电影和电视剧纷纷涌入中国市场。然而,电影......
近年来美剧在我国的流行,除了美剧本身的魅力,另一个关键因素是字幕的翻译。本文从文化视角出发,以《破产姐妹》为例,从归化、增译......
随着社会科技的发展,世界各地的影片在中国得到发展。而字幕翻译作为一种特殊的翻译形式和有目的的翻译行为,它成为了中国观众收看......
随着中国改革开放进程的深入与发展,中西方文化之间相互影响和交流已然成为一种势不可挡的潮流。影视作品便成为其中一种必不可少......
中国科幻电影《流浪地球》在国外电影市场取得的巨大成功。从翻译的“目的论”视角,借助目的原则、连贯原则及忠实原则对其字幕的......
本文以德国功能翻译理论为视角,以电影《冰河世纪》的字幕翻译为研究素材,分析影视字幕的特点,探讨译者在翻译该片字幕中使用的翻......
在经济全球化不断加快的今天,电影已日益成为国家文化产业的核心,代表着一个国家和民族的形象参与对外商品输出的竞争。近几年来,......
电影字幕翻译在我国是一个新兴的翻译领域,既具有其它翻译领域的共性也有其独特性。由于受到技术和语境的约束,电影字幕翻译对译者......
<正>英语影视剧作品近年来强势登陆中国,主要以英语戏剧影视作品为主,代表有美国喜剧《生活大爆炸》《绝望的主妇》《破产姐妹》,......
<正>随着我国对外开放的深入,国家间经济文化的交流频繁,电影作为一种直观有效、影响面很广的跨文化交流途径深受关注,欣赏影视片......
字幕翻译对促进英文影视作品的推广起到了重要作用。文化差异是翻译中最大的障碍,因此文化专有项的翻译处理举足轻重。本文引用张......
本文从认知的视野,以关联理论为指导原则,分析了在影视字幕翻译中作为重要角色——读者参数对字幕翻译策略的影响。读者参数表示读......
当下,中国文化“走出去”战略实施步伐加快,中国电影也在积极探寻“走出去”之路。在此背景下,越来越多的学者开展国产电影字幕翻译研......
对于国人来说,李安导演的电影《卧虎藏龙》并不陌生。不管在文化层面,还是在语言层面,《卧虎藏龙》确实算得上成功之作。这部电影......
随着全球化与媒介融合的不断深入,文化交流已经超越了地域、语言、种族等界限而变得越来越顺畅,越来越频繁。在这样的背景下,作为文化......
作为一个新兴产业,电影字幕翻译逐步发展并受到越来越广泛的关注。欧洲电影历史较久远,故其对电影字幕翻译理论的研究起步较早,发展较......
影视作品在全球文化交流中起着越来越重要的作用,它传播着本国的风土人情、文化习俗及价值取向。在所有的影视作品中,优秀的纪录片和......
在世界各国文化交流日益频繁的今天,影视作品为宣扬本国文化内涵和民族精神,显示本国文化软实力发挥着不可替代的作用。作为影视作......
近几十年来,越来越多的外国影视作品被引进国内。影视字幕翻译这一领域正逐渐引起国内众多学者的注意。目前国内针对字幕翻译的研......
随着经济全球化的日益深化,国际间的文化交流愈加频繁。在国际文化大交融的环境下,随着多媒体技术的迅猛发展,影视作品成为跨文化......
影视作品的字幕翻译是一个新兴的翻译领域。我国改革开放后,大量的外国影视作品在我国上映和播放,于是出现了大规模的影视翻译活动......
幽默是译者最难处理的文本类型,但也是在商业电影里最常见的元素。电影《功夫熊猫》中出现了各种不同类型的美式幽默,或谐趣或深刻......
翻译学领域中一直不乏有关字幕翻译和文化负载词的研究。然而,由于东西方文化存在着巨大差异,当前真人秀节目字幕翻译与文化负载词......