归化译法相关论文
归化译法以目的语文化为归宿点,使译文按照目标文化的意识形态和创作规范进行改造,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容......
本文通过研究《围城》英译本来分析其中归化和异化译法的应用情况以及导致误译的主要问题。对这个文本进行实例分析的目的首先旨在......
无论中国还是西方,整个翻译史就是一部直译和意译此起彼伏的历史。归化和异化可以视为直译和意译的延伸,但又不等同于直译和意译。直......
翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而且是两种文化之间的交流。翻译要将两种文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间......
摘要:莎劇《麦克白》运用多种意象以求加强悲剧艺术效果,和其他莎剧相比,《麦克白》更能引发读者的想象力。意象的内涵应尽量保留,但是......
拟以文化翻译为基本理论框架,对《圣经》和合本的一些汉译译例进行相关评析,提出其翻译方法不只是局限于语言学层面,而是实现了文......
中国电影片名言简意赅,在翻译成日语时有较大难度。笔者研究发现,大部分日本引进的中国电影,片名都采用的归化译法。这有助于日本......
近年来,随着众多国外电影的引入和国内电影的不断输出,字幕翻译质量受到越来越多的关注。字幕翻译的准确与否直接影响译入语电影受......
期刊
翻译是联结作者和受众的中间环节,身兼信息“接受者”与“传播者”两种角色,同时,翻译的目标是有效传递源语言的意义和风格,因此译......
本文为一篇翻译报告。翻译项目的原文A New Politics of Identity(《身份认同政治学新论》)是由英国当代政治哲学家、多元文化理论家......
英译涉及中国历史文化的语篇,首先要了解中国的历史文化,其次要了解翻译在文化建构中的作用,具体翻译时可采用异化、归化和综合翻......
《红楼梦》中的角色名大多蕴含着丰富的内涵和暗示,然而在英译的过程中音译法是主流,致使角色名的风采遗失泰半。归纳和比较不同的......
<正> 释义(Paraphrase) 释义是不逐字逐句迻译原文。而直接向译语读者解释原语词句在上下文中的意味(sense)的一种手段。由于它既......
一直以来,翻译界都有归化译法与异化译法孰优孰劣的争论。其实,在跨文化视野下,两种译法都有其存在和应用的价值,究竟选择哪一种策......
第十六届“韩素音青年翻译奖”竞赛的评选工作已经结束。与往年比较,本次竞赛的一大特点是今年参与汉译英竞赛的人数大大超过了以往......
人们普遍认为,好的译文应该像目的语作者写出的作品,翻译应以归化译法为主。但是,随着人们对翻译本质认识的不断深入和翻译理论的......
傅东华先生翻译的《飘》向来被看作是归化译法的代表,但也通常被作为批判归化译法的靶子。这主要源于长期以来大多数学者对归化与......
傅东华译本《飘》文字优美,所采取的独特的归化译法十分值得研究探讨。尽管归化译法在现在已非主流,但在傅东华所处时代仍是优先选......
文学翻译译什么、怎么译、以什么为翻译标准,一直以来是中外翻译界争论的焦点。过去翻译家大多倾向于译文学作品的“意”,而忽略其......